Выживает сильнейший
Шрифт:
— Неужели? — не поверил Хейвуд. — Все разговоры об НЛО — просто пустые сплетни.
— Но вы же не всегда так думали?!
— Молодые люди порою проявляют глупость. И немолодые тоже. Но это не значит, что с годами не следует умнеть.
Пейдж лихорадочно думала, как ей разговорить профессора. Ведь он специализировался не на уфологии, а на философии, но тем не менее был убежден, что Землю посещали пришельцы. Именно это его и погубило. Не сама теория, а его стремление доказать ее на каком- то конкретном примере.
Что же касается женщины, написавшей письмо... Может,
— Пожалуй, я должен попросить вас уйти, — между тем настойчиво повторил профессор. — Рад был вас видеть, но я действительно страшно занят, и...
— Постойте, доктор Хейвуд, — прервала его Пейдж. Она решила рискнуть и раскрыть свои карты. Было ясно, что окружающие считали профессора сумасшедшим, и поэтому он уже никому не верил. — Мне по-настоящему важно, чтобы вы рассказали мне об НЛО, прошу вас!
— Но у меня нет никаких теорий, — повторил он.
Пейдж снова не дала ему закончить. Она сосредоточила взгляд на большой красной книге, венчавшей стопку, возвышавшуюся на дальнем конце стола.
— Книга! — произнесла Пейдж и протянула руку. Том покинул свое место и в мгновение ока оказался у нее в ладони. Для ведьмы это было проще простого. Она показала книгу доктору Хейвуду, потом положила на стол.
— Хотите снова это увидеть?
— Нет-нет. — На его лице появилось какое- то неопределенное выражение. Кажется, смесь благоговения и страха. — Нет... но это просто невероятно!
— Не совсем, — пожала плечами Пейдж. — Это обычное дело... для нас. — Она вовсе не сказала ничего о ведьмах. Он должен поверить в то, во что хочет, и не следует направлять его мысли на что-то определенное.
— Конечно, — произнес профессор напряженно. — Но для обычных землян это кажется... кажется чудом.
— Понимаю, — вновь пожала плечами Пейдж.
— Да, все это так, — продолжал доктор Хейвуд. — Очевидно, тут действует телепортация или что-то подобное, но людям такие вещи пока что недоступны. Никто из наших ученых даже не мечтает о них. Они произвели бы полный переворот. Мировая экономика полностью изменилась бы. Ведь у вас она наверняка совсем другая. И военная программа не осталась бы в стороне. Секретные миссии, борьба с терроризмом — все это перешло бы на новый уровень. Просто уму непостижимо...
— Тогда вам должно быть понятно, почему я интересуюсь вашими теориями, — сказала Пейдж. — Пожалуйста, расскажите как можно подробнее.
— Да, конечно, я понимаю. Но... Я давно забросил этот вопрос, и теперь придется начинать почти с нуля. К тому же меня действительно ждут дела.
— Я тоже очень занята, доктор Хейвуд, — перебила Пейдж, не давая ему сесть на прежнего конька. — Но вы же понимаете, почему я пришла!
Профессор поспешно кивнул, и Пейдж заметила, как он слегка отодвинулся от нее. Ясно: побаивается.
— Да-да, конечно! Минуточку... — Хейвуд поднялся из-за стола, подошел к книжному шкафу и достал оттуда одну-единственную книгу. Когда он вновь приблизился к столу, стало видно ее название — «Посетители».
— Здесь содержится все, — сказал профессор. — Все, о чем я говорил долгие годы. Я собрал все это. Возьмите. Там изложены мои
— Спасибо, — ответила Пейдж. Это было не совсем то, чего она ожидала. Ей хотелось услышать краткое резюме о том, кто такие пришельцы и чего им нужно, а не получить задание на дом.
«Все-таки он педагог», — подумала она.
— Извините за бестактность, но я действительно должен попросить вас уйти, — сказал доктор Хейвуд. — Был очень рад вас видеть, но у меня слишком много дел.
— Понимаю, — вздохнула Пейдж. Ей было немного совестно, все-таки она обманула профессора, но просто ничего другого не оставалось. Вряд ли Хейвуд натворит глупостей после ее ухода. Он казался слишком напуганным, чтобы рассказывать кому-нибудь о визите ведьмы.
Через несколько секунд Пейдж вышла из дома с книгой в руках. На улице было все так же тепло и солнечно. Навстречу ей попались три женщины в шортах и майках, а на голове у каждой красовались наушники. Трудно было сказать, слушают ли они музыку или еще что- то, но на лицах у них застыло странное выражение — нечто среднее между самодовольством и блаженством. Они поглядели сперва на Пейдж, потом на дом доктора Хейвуда и скрылись вдалеке.
Глава 4
Работа полицейского куда менее увлекательна, чем ее изображают в детективах. Например, сегодня вся городская полиция расследовала серию убийств, возможно связанных с мафиозными разборками, а Дэррил Моррис был вынужден сидеть за своим столом.
Да, каждый детектив обязан самостоятельно заниматься своими бумагами, а поскольку последнее дело Дэррила было связано с Зачарованными, этой канители было намного больше обычного. Одно дело ловить мошенников, и совсем другое — заметать следы после того, как преступник исчез благодаря сестрам Холлиуэл. Обычные преступления совершались людьми против людей, и Зачарованные не имели с этим ничего общего. Дэррил был рад помогать им, но бумажная возня доводила его до белого каления.
Подобные занятия он ненавидел всей душой. Чтобы не заснуть, приходилось литрами поглощать дрянной кофе из автомата, находившегося в участке, и внутренности готовы были взбунтоваться. А от бесконечного сидения за столом дико болели шея и спина.
В кабинет вошел какой-то человек с озабоченным лицом, и Дэррил обрадовался, что можно хоть чуть-чуть отвлечься.
— Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр? — спросил он, вскакивая из-за стола.
— Кажется... кажется, да. — Нижняя губа посетителя дрожала, он был явно не в себе.
— Так чем же? — спросил Дэррил. Он предложил посетителю стул, но сам остался стоять. — Я детектив Моррис.
— Меня зовут Хаас, Кевин Хаас, — сказал мужчина. — Моя жена Марианна... Я знаю, что это покажется безумным, но я не сумасшедший. Я работаю инженером, и я совершенно нормальный человек.
— Наверняка, — сказал Дэррил задумчиво. — Ну, так что же все-таки случилось, мистер Хаас?
— Ну, мы возвращались домой из супермаркета. А потом появились огни как... как у НЛО, наверное. И Марианну забрали. Она была со мной, а потом, когда огни улетели, она исчезла.