Я не Байрон
Шрифт:
Это, весь этот процесс не предположение, не вывод, а:
– Буквально описано в Евангелиях, если их считать ОДНИМ произведением, состоящий из Четырех Частей. Ибо события одного объясняется событиями другого.
Поэтому:
– Последовательность Событий После Воскресения - это последовательность событий самого Воскресения.
Как это может быть?
Точно также как пишется любое Полное предложение в этом мире:
– Мама мыла раму, - сказал папа.
И вот эту вторую
– Как Это Было.
В этом вся Теория Относительности:
– Перемещение наблюдателя в наблюдаемого.
Все это видят, но как и существование Текста:
– Когда б я был царь, - Пушкина, принимают за артефакт, просто ошибку, появляющуюся из-за несовершенства устройства земного мира.
Можно сказать, предполагается, что спектакль может идти и без зрителя. Нет, в том-то и дело, что нет, ибо зритель, как и показал Иисус Христос, оставив в Гробе плат и пелены Вместе лежащие:
– В одном письме УЖЕ находятся два письма.
Как и в Воображаемом разговоре с Александром 1 А.С. Пушкина, как в Макферсоне и Джонсоне, как в Повестях Белкина:
– Читатель - Герой Романа - априори.
– Что значит:
– По самому устройству мира.
– Или:
– Так написан Шекспиром текст пьес.
В этом его перевод для Сцены древних осин - и других Итальянских лесов - когда можно было думать:
– А Человек, что здесь делает на Земле, непонятно?
Вот Шекспир показал зачем, но ему ответили - Аникст, в частности, если не считать весь последующий соцреализм - ответили:
– Шекспир опять допустил очередной ляп.
И получается, что Ляп - это именно Homo Sapiens - главный, так сказать:
– Не участник соревнований жизни.
Тогда как Петр только тогда уверовал, когда увидел, что не Иисус Христос ожил, а раньше, еще в гробе, когда увидел плат и пелены вместе лежащие, что:
– Человек и Бог - это две части Одного предложения.
Поэтому кому-то и интонация перевода с английского на русский может показаться не похожей на русскую интонацию. Но это не английская интонация в русском предложении, перевод - это уже:
– Диалог.
– Поэтому он и звучит по-другому.
Страшного ничего нет, что интонация непонятна, ибо раньше тоже думали, что Шекспир:
– Опять ошибся, когда заставил Протея говорить от себя, как от имени своего друга Валентина.
Но не все не понимали, ибо Пушкин как раз написал, что значит разговор Царевны Лебедь:
– И потом молвит русским языком.
– Этот чистый русский язык и есть язык - интонация Протея, обращенная к возлюбленной Валентина. А отнюдь не лебединое:
– Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня...
Что
Что ты значишь скучный шепот?
Укоризна или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовешь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу...
Видите, какие сложности видит человек, и перевести их в свое понимание, опять двадцать пять:
– Тем же тоном, что и только что - хотя и по-русски кричали:
– Закуски барину, - никак не получится.
Но отнюдь не с американский улыбкой и их же скрежетом зубов, как думают некоторые надо переводить.
p.s.
– Может быть, имелось в виду обратное?! Что чтение на русском языке абсолютно не соответствует не только художественности, но и просто здравому смыслу, как будто говорят злые инопланетяне - именно на всех телевизионных каналах!
Мультфильмы не только переводят, но и просто озвучивают люди - совершенно не соображающие, что происходит на экране. Просто буквально:
– Наоборот наоборот.
– Это какие-то дикари, которых мы не знаем.
Знаменитые ребята из племени Мумба-Юмба по сравнению с чтецами переводов по телевизору, особенно детских мультфильмов - это жрецы племени Майя по сравнению с тараканами, снующими у их ног.
Хотя и тараканы, я думаю, оскорбятся.
p.s. 2 - Думаю - вот сейчас только пришла эта идея, когда еще раз прочитал про Вензель Татьяны и Онегина - плат и пелены лежали вместе в гробу Иисуса Христа, именно, как вензель Пушкина, а не просто рядом, как слова героя и слова автора, как О да Е, вписанное в это О, как, следовательно:
– Погремушка Исиды, - пробуждающая людей от сна реальности.
Чтобы люди, следовательно, слышали не только свой голос, но и рядом с ним голос:
– Бога.
– Всегда:
– Диалог.
Плат был обвит Пеленами. Потому это и:
– Заветный, - вензель. Что он уходит очень, очень, как поется в одной песне:
– Далеко.
Если не встретимся - вспомни,
Если приеду - встречай!
– -------------------
РС - Лицом к Событию - Михаил Соколов
Михаил Таратута говорит:
– Трампа потому избрали, что слишком много уже у них в Америке накопилось золотых парашютов.
– Но!
Но это утверждение противоречит предвыборной риторике Трампа, ибо он говорил, как раз обратное:
– Надо снизить налог с самых богатых, как он сам миллиардеров всего до 15-ти процентов на душу их, очень богатых, населения в Америке.
Из чего следует, что М. Таратута приводит не существенные, а простые формальности, которые есть везде, чего, разумеется, и следовало ожидать от любого официального международного обозревателя.