Я третий нанесла удар
Шрифт:
— Бедный Айон, — вздохнул Алекс. — Но все-таки она — гениальная актриса. Не знаю, смог ли бы я простить ей такие слабости.
— Понятия не имею, как ко всему отнесся бы Айон, но если говорить о Люси Спарроу, то и ее можно назвать яркой личностью. Тот факт, что такая красивая женщина стала великолепным хирургом, не так уж ординарен. У красивых девушек большой выбор разных других возможностей, по крайней мере до тех пор, пока не увянет их красота.
— Интересное общество, — буркнул Алекс. — А кто еще там проживает, если ты уже закончил перемывать косточки
— Еще секретарь обоих ученых. Собственно, не секретарь, он тоже химик, молодой и способный ученик Драммонда. Может, правильнее его назвать ассистентом. Филип Дэвис, ему двадцать восемь лет, очень симпатичный и по уши влюблен в Люси Спарроу.
— О Боже! — вздохнул Алекс. — Когда же эти люди совершают свои гениальные открытия, если все время занимаются чем-то совершенно другим?
— Очевидно, они умеют совмещать приятное с полезным. Насколько мне известно, Люси Спарроу даже не подозревает о бурных чувствах ассистента своего мужа. Мне об этом известно из его письма к матери. Он пишет о своей тихой, безнадежной любви.
— Уже лучше. — Алекс выпил виски. — Начинаю обретать веру в наше общество. Молодое поколение не столь цинично. Что дальше? Кто еще?
— Там гостит приглашенный Айоном еще зимой профессор Роберт Гастингс из Пенсильванского университета США. Приехал неделю назад и намеревается послезавтра уехать. У него уже есть билет на самолет в Нью-Йорк. Он крупный ученый в той же области, что и наши исследователи.
— Говоря о дружественном нам государстве, которое могло бы понести большие убытки в результате открытия Драммонда и Спарроу, не подразумевал ли ты Соединенные Штаты?
Паркер развел руками:
— Если бы ты был официальным лицом, а не презирающим политику автором детективных романов, то знал бы, что задавать такие вопросы не принято. Я не уполномочен раскрывать этот секрет. — Он усмехнулся. — Во всяком случае я буду тебе благодарен, если ты завоюешь симпатии нашего милого гостя.
— Ты не совсем убежден, что он прибыл Саншайн Мэнор только на отдых?
— В моей профессии уверенность приходит исключительно после тщательного расследования и в результате исчерпывающих доказательств. Там, где таких доказательств нет, — нет также и уверенности, Джо. Если ты — писатель с фантазией и воображением, не требуй от меня более серьезного разговора об этом человеке, который может оказаться для тебя предметом интересного психологического изучения. Профессор мистер Роберт Гастингс — известный человек. Я хочу, чтобы ты относился с симпатией к известным людям.
— Понимаю. И это наконец все?
— Все, не считая прислуги. Но прислуга пока в расчет не берется. Там находится наш старый знакомый Мэлэчи и две местные жительницы. Обе вне всяких подозрений, как мне кажется.
Джо Алекс вздохнул.
— Я собирался в Саншайн Мэнор, чтобы писать книгу, — сказал он беспомощно, — желая покоя, хотел уйти от нервотрепки, порвал сегодня с женщиной…
— С мисс Каролиной Бикон, знаю. Завтра она поселится в отеле «Эксельсор» в Торквей.
— О Боже! Так ты и за мной шпионишь?
— Скажешь
— Нет, — Алекс покачал головой, — нет, никогда… — Он задумался. — Нет, наверняка нет.
— В том-то и дело! — Паркер встал. — Интересно, что ни один из приятелей Драммонда или Спарроу, а также членов их семей не стал объектом изучения тех, кто предположительно мог бы им повредить. Я довольно тщательно проверил, откуда могла потянуться ниточка к клубку. Но ничего похожего не обнаружил. Нужно признать, что противник, если он существует, очень ловок. Поэтому каждая информация будет для нас бесценной.
— Но смогу ли я…
— Я ведь читаю твои книги. В них есть наблюдательность и математический расчет. Они гораздо ближе к жизни, чем порой кажется. Кроме того, ты ведь смышленый парень, многое переживший. Ну и в конце концов, речь идет об Айоне. Наверняка сейчас не тот момент, когда его друзья могут отмахнуться от грозящей ему опасности, даже если не исключена возможность, что она лишь плод воображения какого-то маньяка. У тебя есть мой домашний телефон?
— Да.
Инспектор достал из кармана лист бумаги.
— Здесь мой номер в Ярде, а тот, второй, — номер отделения полиции в Мэлисборо. Это маленький городок в двух милях от усадьбы Драммондов. Если ты скажешь им, что тебе нужно переговорить со мной, они тебя тотчас соединят. Найдут меня сразу, потому что знают, где искать. А через неделю сам заскочу на пару дней в Саншайн Мэнор. Я предупредил Айона, чтобы он никому не говорил о моей профессии. Приеду как его сослуживец во время войны. Кстати, старик Мэлэчи знает и тебя, и меня еще с той поры. Ты должен об этом помнить.
— Это нетрудно, — сказал Алекс. — Пожалуй, это единственное, что не будет трудным.
Проводив гостя до лифта, он подошел к окну и увидел черный автомобиль, тихо удалявшийся по пустынной, ярко освещенной улице.
III
Ребенок на шоссе
Приглушенный двойным оконным стеклом рокот мотора и мягкое шипение шин на мокром асфальте постепенно затихли. На крыши Лондона сеял с черного неба мелкий, бесшумный дождь. Джо Алекс прикрыл глаза. В комнате стояла такая тишина, что он слышал свое дыхание и на секунду застыл в напряжении, потому что показалось, будто кто-то дышит у него за спиной. Но тотчас понял свою ошибку, рассмеялся, задернул занавеску и медленно подошел к столу. Стоя налил себе еще рюмку и медленно опустился в мягкое кресло. Какое-то время сидел, задумавшись, потом взял рюмку, поднес ко рту, но машинально поставил ее снова на поднос.