Япония в эпоху Хэйан (794-1185)
Шрифт:
Когда [Масакадо] отдыхал, найдзю [808] Ива-но Кадзуцунэ с почтением сказал ему: «Если у государя есть министры, которые ему возражают, то он не совершит ничего несправедливого [809] . Если не последовать [совету Масахиры], страна будет в опасности. Говорится: „Если противишься Небу, то тебя ждут бедствия, если предаешь государя, то тебя ждет кара“ [810] . Я молю о том, чтобы новый государь внял увещеваниям Гибы [811] и изволил бы принять решение, все обдумав». Синно сказал так: «Для некоторых людей таланты становятся наказанием, а для некоторых людей — радостью. Даже четверка лошадей не догонит слетевшее с уст слово [812] . Как можно не исполнить обещанного? [Ваше желание] изменить уже принятое решение говорит о том, насколько у вас мало ума». Кадзуцунэ прикусил язык, закрыл рот и молча удалился. Как будто циньский император сжег книги и закопал ученых мужей [813] . [Более никто] не осмеливался увещевать [Масакадо].
808
Биография
809
Сходное выражение в «Чэнь гуй». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. с. 23.
810
Источник высказывания неизвестен.
811
Санскр. Дживака — личный врач Будды, обративший в буддизм своего младшего брата — Аджатасатгу (см. прим. 51).
812
Сходное выражение в «Лунь юй»: «Слетевшее с языка слово не догонит и четверка коней». Переломов Л.С. Указ. соч. с. 383.
813
В 213 г. до н. э. Ши Хуан-ди приказал сжечь все книги, кроме циньских анналов, книг по медицине, гаданию и земледелию. В 212 г. до н. э. по его указу были казнены (закопаны заживо) более 460 ученых. Сыма Цянь. Указ. соч., т. 2, с. 77–81.
В то время всем руководил гон-но ками [провинции] Мусаси принц Окиё, и [по его указанию] Харумоти объявил о назначении управителей [захваченных] провинций, устроив все так, как будто на то была воля [Масакадо]. Управителем [провинции] Симоцукэ был провозглашен младший брат [Масакадо] Тайра-но Асоми Масаёри [814] . Ками [провинции] Кодзукэ был провозглашен управляющий пастбищами Икува Тадзи-но Цунэакира. Сукэ [провинции] Хитати был провозглашен Фудзивара-но Харумоти. Сукэ [провинции] Кадзуса был провозглашен гон-но ками [провинции] Мусаси принц Окиё. Ками [провинции] Ава был провозглашен Бунъя-но Ёситати. Ками [провинции] Сагами был провозглашен Тайра-но Масабуми [815] . Ками [провинции] Идзу был провозглашен Тайра-но Масатакэ [816] . Ками [провинции] Симоса был провозглашен Тайра-но Масатамэ [817] .
814
Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масаёри был четвертым сыном Тайра-но Ёсимаса.
815
Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масабуми был шестым сыном Тайра-но Ёсимаса.
816
Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масатакэ был седьмым сыном Тайра-но Ёсимаса.
817
Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масатамэ был восьмым сыном Тайра-но Ёсимаса.
После того как были назначены главы провинций, стали строить планы строительства государева дворца. Был [составлен] следующий документ: «Государев дворец должен быть построен в провинции Симоса, к югу от резиденции [Масакадо]. Укихаси следует назвать „Ямадзаки“, как столичный Ямадзаки [818] , а пристань Оои в уезде Сома следует называть „Ооцу“, как столичный Ооцу» [819] . Были назначены правый и левый министры, нагоны, санги, гражданские и военные чиновники, 8 бэн и 6 си. Были определены размеры, и [образцы] иероглифов старого и регулярного стилей для печатей государя и Дайдзёкана. Затруднения возникли только с назначением [чиновником, ответственным за составление] календарей [820] .
818
Местоположение Укихаси неизвестно. Село Ямадзаки располагалось в уезде Отокуни провинции Ямасиро в месте слияния трех рек и являлось важным транспортным узлом и центром торговли.
819
Существуют различные версии относительно местоположения пристани Оои. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. т. 2. с. 180. «Столичный Ооцу» — порт на западном берегу оз. Бива, совр. г. Ооцу-си, преф. Сига.
820
Календарист (яп. коёми-но хакасэ) входил в штат Астрологического управления (Оммёрё) и отвечал за составление календарей.
Услышав обо всем этом, управители провинций испугались, как рыбы, взлетели, как птицы, и в спешке отправились в столицу, после чего Синно совершил объезд всех [захваченных] провинций, включая Мусаси и Сагами. Он подчинил [эти провинции] и велел тем чиновникам, которые остались [на местах], исполнять свои обязанности. Затем [Масакадо] направил в Дайдзёкан письмо с уведомлением о том, что он занял престол, и вернулся из провинции Сагами в Симоса. Столичные чиновники были весьма напуганы, во дворце царила паника. Истинный государь [821] десять дней молился Будде, и в это время были призваны монахи из семи великих храмов [822] , а также совершены подношения восьми великим божествам ками [823] .
821
Государь Судзаку.
822
Тодайдзи, Кофукудзи, Сайдайдзи, Дайнандзи, Якусидзи, Гэнкодзи, Хорюдзи.
823
Неизвестно, о каких именно божествах «ками» идет речь.
Был оглашен государев указ, в котором говорилось: «Я смиренно унаследовал престол и был счастлив продолжить дело [моих предков]. Но я слышал, что Масакадо [разжег] смуту, чтобы захватить престол. Вчера мне донесли, что он может явиться сюда хоть сегодня. Скорее же совершим подношения великим божествам ками и попросим их остановить это зло. Быстрее же обратимся к силам Будды и попросим его уничтожить этих разбойников».
Тогда истинный государь сошел с трона и изволил сложить ладони над головой. Чиновники совершили воздержание и вознесли тысячекратную молитву в храмах. Монахи в горах совершили обряд изгнания злых духов. Священнослужители в святилищах молились духам сикидзин [824] , чтобы истребить зло.
824
Духи сикидзин использовались в ритуальных целях гадателями и магами оммёдзи.
За семь дней было сожжено более семи коку маковых зерен. А сколько тканей пяти цветов [825] было поднесено [божествам ками]! Таблички с именами злодеев духов были сожжены на великом алтаре. Фигурки воров были повешены на колючих терновых кустах и кленах. Пять почитаемых Великих Сил [826] отправили своих служителей в восточные земли. Восемь великих почитаемых [827] послали божественные стрелы туда, [где находились] разбойники. Тогда небесные божества нахмурили брови, искривили рты и осудили нечестивые намерения злодеев. Земные божества разгневались и вознегодовали на преступные замыслы злого вана.
825
«Пять цветов» — синий, желтый, красный, белый, черный.
826
Пять бодхисаттв Великие Силы: Конгоку (Рык Алмаза), Рюоку (Рык Царя Драконов), Муидзюрикку (Рык Десяти Бесстрашных Сил), Райдэнку (Рык Грома И Молнии), Мурёрикку (Рык Безмерной Силы).
827
Божества восьми направлений: Тайсайдзин, Тайсёгун, Дайондзин, Сайкёдзин, Сайхадзин, Сайсэцудзин, Обандзин, Хёбидзин.
Синно же [видел столько же, сколько лягушка, сидящая] на дне колодца, и не задумывался о том, что происходило за пределами его владений. Он вернулся из [провинции] Сагами в свой лагерь и, не давая отдыху лошадям, в середине 1 месяца 3 года Тэнге (940) с пятью тысячами воинов направился в провинцию Хитати, чтобы уничтожить оставшихся врагов. Тогда [члены рода] Фудзивара из уездов Нака и Кудзи [828] встретили его у границы провинции с роскошным угощением. Синно сказал: «Вы должны указать, где находятся дзё Садамори, Танэнори и прочие [мои враги]». Тогда Фудзивара ответили: «Говорят, что они как облака: то улетают, то прилетают, и где живут — неизвестно».
828
Уезды Нака и Кудзи находились на севере провинции Хитати, в этом районе большим влиянием пользовался род Фудзивара.
В поисках прошло десять дней. Наконец, возле бухты Хирума в уезде Ёсида [829] удалось взять в плен жен дзё Садамори и Минамото-но Тасуку. Эти женщины были схвачены людьми командиров Тадзи-но Цунэакира и Саканоуэ-но Кацутака. Узнав об этом, Синно приказал оградить женщин от унижений. Но к тому времени ими уже завладели воины. Жена Садамори была раздета, ее тело обнажено, и она ничего не могла поделать. Слезы из-под ресниц смыли белила с лица, пламя в груди сожгло чувства в сердце. Она испытала немыслимые унижения [830] . Возмездие за позор в Куайцзи настигло врага, [желавшего отомстить, как Гоу Цзянь] в Куайцзи [831] . Зачем взывать к людям? Зачем бранить Небо? Ведь причина унижений — в [действиях] многих людей [832] .
829
«Уезд Ёсида» — неофициальное название восточной части уезда Нака провинции Хитати. Бухта Хирума — совр. оз. Инума, преф. Ибараки.
830
Это предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон».
831
Т. е. война, которую Тайра-но Ёсимаса и Тайра-но Садамори начали против Масакадо, чтобы отомстить ему, и в ходе которой была пленена жена Масакадо, привела к тому, что теперь в плен к Масакадо попала жена Садамори.
832
Т. е. в числе причин того, что жена Садамори испытала такие унижения, были и действия самого Садамори.
Тогда командир, [бывший свидетелем этого], донес Синно «Жена Садамори неплоха собой. На ней нет вины. Молю о том, чтобы она была помилована и скорее отпущена домой». Синно сказал: «По закону бродяжничающих женщин полагается возвращать в родные края. К тому же древние государи были всегда милостивы к одиноким старикам и сиротам». [Синно] подарил [жене Садамори] одежду и, чтобы узнать ее намерения, сказал стихами:
Издалека Жду я от ветра Весточки — Где тот цветок, Что слетел с этой ветви?Жена [Садамори], благодарная за столь милостивое обращение, ответила так:
Издалека Доносится аромат Цветка — И я не чувствую Себя одинокой.А жена Минамото-но Тасуку, стыдясь своего несчастья, через кого-то передала [Синно] такое стихотворение:
Меня, Как опавших цветов, Больше нет, И лишь ветер Холодит сердце.