Японские народные сказки
Шрифт:
Но вот стемнело, теперь не худо бы поесть, а денег нет. Тут даже беспечный Итиро крепко призадумался. Вошел он в придорожный храм и лег спать. Много ли, мало времени прошло, но вдруг кто-то его окликнул:
— Эй, эй, Итиро, Итиро!
Очнулся он, смотрит вокруг: нет никого. «Верно, лиса или барсук меня морочат» [83] , — подумал он и снова завалился спать. Но чей-то голос стал звать его еще громче:
— Итиро, Итиро!
Стал Итиро приглядываться и увидел: в углу храма лежит щербатая чашка
83
См. примеч. 3 к № 33.
— Итиро, Итиро!
— Вот тебе на! Это ты меня звала? А я-то думал, барсук или лисица.
— Хм, не все ли едино! Но у тебя, дружок, денег ни гроша. Что на себе носишь, вот и все твое богатство. Шагать дальше куда глаза глядят смысла мало. Вот что я предложу тебе: давай-ка вместе работать.
— А что ты умеешь?
— Ты только делай то, что я тебе говорю, и все будет хорошо, сам увидишь, — обещает щербатая чашка.
На другой день Итиро отправился в город с чашкой за пазухой. Как стемнело, пошел он к дому одного богача. Все уже улеглись спать. Он впустил щербатую чашку в дом через маленький лаз для кошки.
Чашка открыла дверь изнутри и впустила Итиро в дом. Украл он деньги и разные сокровища. Так Итиро стал знаменитым вором.
Теперь расскажу о среднем брате Дзиро, что пошел по дороге прямо вперед. Дзиро был из братьев самый добросердечный. Душа у него заныла от разлуки с братьями. Захотелось ему поскорей выйти к селениям, вот и пошел он по широкой проезжей дороге, но, сколько ни шел, кругом все безлюдно, ни души не видать.
Меж тем смеркалось. Усталый, присел он на траву у обочины и с грустью стал вспоминать о родном доме, о своих братьях. Вдруг кто-то у него под самыми ногами крикнул:
— Дзиро, Дзиро!
Испугался он, посмотрел вокруг и увидел маленькую лопаточку — мастерок.
— Так это ты меня звала? А я было струхнул.
— Что ты, чего бояться. Но скажи, что проку в пустых жалобах? Идешь, сам не зная куда. А я тебя научу, что делать. Всего в одном ри отсюда живет один богач. Дочка у него тяжело занемогла. Ходят к ней каждый день разные монахи и заклинатели, врачи лечат, а помочь не могут, бестолковые. С каждым днем недуг девушки становится все тяжелее… А ты поверни меня тыльной стороной и погладь ей задок, сразу поправится.
— А если повернуть верхней стороной?
— Тогда недуг усилится. Возьми меня с собой, братец Дзиро, и погладь мной девушку. Конечно, гладить задок не положено, да ведь умрет не сегодня завтра… Тут уж все средства хороши, — сказала лопаточка.
Дзиро был застенчивый юноша, но раз есть верное средство исцелить больную, так медлить нечего. И в тот же вечер, сунув лопаточку за пазуху, он пошел к богачу.
Видно, девушка была сильно больна, у ворот он услышал громкие стоны. Дзиро вошел в дом и говорит:
— Я могу излечить дочь вашего хозяина.
А в том доме хватались с горя за любые средства и сразу попросили его помочь.
Дзиро велел оставить его наедине с девушкой, а возле постели поставить ширму. Затем он вынул лопаточку из-за пазухи, сел возле девушки и стал медленно поглаживать ей задок. Девушка только что громко стонала от боли, но тут вдруг сразу излечилась. Все в доме богача обрадовались, стали называть Дзиро спасителем девушки и воздавать ему всевозможные почести. В награду женили его на спасенной девушке. Так Дзиро стал любимым зятем в доме богача.
Младший, Сабуро, был молод годами, но зато самый смелый. Расставшись с братьями, свернул он налево и долго шел по дороге. Стало смеркаться. В соснах громко зашумел вечерний ветер, кругом было пустынно и мрачно. «Вот под этой сосной заночую», — решил он и расположился на ночлег. Вдруг трава зашумела: шорх-шорх! Пахнуло какой-то вонью.
В удивлении Сабуро обернулся: что там? Видит ползет с дальних гор в свое логово ошалевший от вина огромный змей, катясь и перекручиваясь. Высунул из пасти огненно-красный раздвоенный язык.
«Вот беда!» — подумал Сабуро, проворно влез на верхушку сосны и спрятался. Но змей поглядел на сосну, приметил Сабуро, кольцами обвился вокруг дерева и разинул пасть во всю ширь.
Тут даже сильный духом Сабуро испугался не на шутку. Пока он думал, что теперь делать, змей начал взбираться на дерево.
— Намманда, Намманда [84] — стал молиться Сабуро, дрожа телом. Тем временем пояс его распустился, монета, подаренная отцом, выпала из-за пазухи и угодила прямо в глотку змея. Застряла монета в глотке, и змей упал вниз. Сабуро вздохнул с облегчением: ведь чудом спасся от страшной опасности!
84
В пародийной форме воспроизводится буддийская молитвенная формула «Нама Амида буцу» — «Слава будде Амидабхе» (яп. Амида).
А в это время мимо по дороге ехал князь с целой свитой кэраев. Увидел он, как бьется в судорогах издыхающий змей.
— Молодец! — похвалил юношу князь. — И не счесть, сколько людей пострадало из-за этого змея. Я приехал сюда, чтобы уничтожить чудовище, но вижу, ты уже сразил его. Похвальное дело! Следуй за мной в замок, — повелел князь и вместе с Сабуро вернулся в столицу. Стал Сабуро самураем, и поручили ему карать злодеев.
Минула одна осень; другая, наступила третья, и вспомнил Итиро свою далекую родину.
— Все эти долгие годы я только воровством промышлял… Что-то поделывает теперь мой отец? Здоров ли?
Воровать-то Итиро воровал, но он никогда не знал корысти и все деньги раздавал беднякам. Одежонка на нем обтрепалась и висела клочьями, как у последнего оборвыша.
Присел он на сломанные ступени придорожного святилища и глубоко вздохнул.
— Пора возвращаться домой, как мы условились. Но не могу я показаться отцу в жалких лохмотьях, с пустыми руками. Придется еще один, последний раз пуститься на воровство. Должен я принести отцу подарок, — рассуждал Итиро сам с собой.