Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Один из блестящих эмигрантских журналистов и публицистов Н. И. Федоров, эмигрировавший из Советской России в начале 1920-х гг. и под конец жизни осевший в Аргентине, в 1952 г. выпустил острую публицистическую книгу «Советизация эмигрантского языка», в которой среди прочих «уродств» русского языка советской эпохи называет и аббревиацию (в его терминологии, сокращения: «совдеп, комсомол, совхоз, компартия, киноактер»), доведенную большевиками «до крайности» [Федоров 1952: 7–8]. Насколько обоснованны упреки Федорова «советскому (большевистскому) языку» и как аббревиатурные процессы протекали в русском языке зарубежья? Чтобы в дальнейшем вести рассуждения по этой теме, представим типологию сложносокращенных слов в эмигрантской прессе.
1. Инициальные аббревиатуры.
а) с точечным написанием: В. Ф. П. (Всероссийская фашистская партия), Ч. С. Р. (Чехословацкая республика), Р. С. Ф. С. Р. (Российская Советская Федеративная Социалистическая республика), Р. Ф. О. (Русская фашистская организация), С. М. (Союз младороссов), О. Г. П.У (Объединенное
78
Транслитерация франц. аббревиатуры UNС – Union Nationale des Combatants.
Уже в сентябре Союз вошел в деловой контакт с Н. Т. С. Нового поколения, Общеказачьим Объединением и местной организацией В. Ф. П. (Родзаевского) (Сигнал. 1938. 1 окт. № 40).
Председателем Совнаркома Р. С. Ф. С. Р. и С. С. Р. избран Рыков (Огни. 1924. 11 февр. № 6).
После молебна все собрались за городом, у начальника вуковарского отдела К. И. А. Ф. кап. [итана] Воронова на обед (Младоросская искра. 1933. № 32. 15 августа). Ср.: С приветствиями Союзу Младороссов выступали от К. И. А. и Ф. полк. Ерофеев (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).
б) лексикализованные инициальные аббревиатуры (бесточечные) буквенного типа: НКВД (Народный комиссариат внутренних дел), НСРЖ (Национальный союз русских женщин), РООВА (Русское объединенное Общество взаимопомощи в Америке), РДО (Республиканско-демократическое объединение), РОНД (Российское освободительное народное движение), ГССМ (Главный совет Союза младороссов), ОПКСМ (Отдел подготовки кадров Союза младороссов), РКИ (Рабоче-крестьянская инспекция), Окдва (Особая краснознаменная дальневосточная армия), СРД (Совет рабочих депутатов), ВЦСПС (Всесоюзный центральный совет профессиональных союзов), РСХД (Русское студенческое христианское движение). В этой группе находятся как советские аббревиатуры, так и собственно эмигрантские. Сюда же относятся и транслитерированные акронимы типа НБС (англ. NBC [79] ), ПТТ [80] , СЖТ [81] ). Ср. примеры:
79
Транслитерация английской (американской) аббревиатуры NBC (National Broadcasting Company), крупнейшей радиовещательной радиокомпании Америки.
80
Транслитерация франц. аббревиатуры PTT для обозначения Министерства связи Франции (по первым буквам: Poste. Tеlеphone. Tеlеgraphe).
81
Транслитерация аббревиатуры CGT – Confеdеration Gеnеrale du Travail «Всеобщая конфедерация труда».
…с сообщением о своей поездке на Балканы выступил председатель Казачьего Центра СМ член ГССМ Г. И. Чапчиков (Младоросская искра. 1933. 15 нояб. № 34).
Краснота Частей Окдва (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).
На днях этот павильон посетил французский министр ПТТ, в последнее время особенно интересующийся телевизией (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).
Почему СЖТ ведет именно теперь такую усиленную агитацию? (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).
Концерт будет передаваться по всей стране «красной» сетью НБС с 10 часов вечера по Восточному времени (в Чикаго с 9 часов). (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35)
Очень редко используется такой прием ввода аббревиатуры, как сосуществование аналитической номинации с последующей аббревиатурой. Предполагается, что читатель данной газеты уже знаком с суммой аббревиатур, функционирующих на страницах издания или в пределах данной группы (политической, военной):
В июне 1932 года был образован в нашем Союзе [младороссов – А. З.] Отдел Подготовки Кадров (ОПКСМ) (Младоросская искра. 1934. 1 дек. № 42).
Приведенный список показывает практически равноправное сосуществование в эмигрантской прессе как точечных, так и бесточечных инициальных написаний. Подтверждением этого может служить также двоякое (вариативное) написание одних и тех же сложносокращенных слов: Р. Н. С. У. В. = РНСУВ (Русский национальный союз участников войны), С. С. С. Р. = СССР = С. С. Р. (Союз Советских Социалистических республик), Р. К. П. = ВКП (Российская коммунистическая партия, Всесоюзная коммунистическая партия), Н. Т. С. = НТСНП (Национально-трудовой союз нового поколения), Ц. К. = ЦК = цк (Центральный комитет), Р. Ц. С. М. = РЦСМ (Руководящий центр Союза младороссов), Г. П. У. = ГПУ (Главное политическое управление), Р. О. В. С. = РОВС (Русский общевоинский союз), к.д. = кадет = кадет, ка-дэ (конституционный демократ), c.-р., эсер = эс-эр, эс-ер (социалист-революционер), ч.к. = Чека = чека = че-ка (Чрезвычайная комиссия), Д. В. = ДВ (Дальний Восток). Ср. примеры:
(1) На собрании председательствовал Председатель Главного Правления Р. Н. С. У. В. подполковник А. В. Чернощеков (Сигнал. 1939. 1 апр. № 52).
(2) Императорский Штандарт как символ монархической сущности РНСУВ… (Сигнал. 1939. 1 апр. № 52).
(1) Не прекращаются стачки рабочих и судебные процессы против «контрреволюционной» интеллигенции, обычно обвиняемой чаще всего в «шпионаже» против С. С. С. Р. (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405)).
(2) Тиккар совершенно легально с заграничным паспортом уехал из Эстонии в СССР (Сегодня. 1930. 10 янв. № 10).
(3) Наркомвнутдел заявляет, что прием просьб от живущих в России о разрешении въехать в С. С. Р. их родственникам – прекращается (Огни. 1924. 21 янв. № 3).
(1) Председатель РЦСМ на Чехословакию [sic]… (Младоросская искра. 1933. 15 нояб. № 34).
(2) Лиц, интересующихся младоросским движением… просят обращаться письменно к генеральному секретарю представительства Р. Ц. С. М. на Францию [sic] (Младоросская искра. 1933. 10 июля. № 31).
(1) Казаки знали давно и были готовы к тому, что за ударами по Р. О. В. С. последуют удары по казачеству [sic] (Рус. голос. 1939. 2 апр. № 417).
(2)…вольно или невольно играет в руку [sic] тех же большевиков, старающихся разрушить так ненавидимый ими РОВС… (Рус. голос. 1939. 2 апр. № 417).
(1) Дело как будто сводится к тому, что от партии к.-д. требуется некое исповедание революционного символа веры… (Руль. 1920. 1 дек. № 13).
(2)…кадеты, вплотную переплетшиеся с монархистами и погромщиками (Воля России. 17 сент. 1920. № 5).
(3) В этом отношении кадеты все-таки оказались рассудительнее: по крайней мере, мы в печати не встретили никаких соответственных «требований», предъявляемых ими другой стороне (Руль. 1920. 1 дек. № 13).
(4) Это восстание [во Владивостоке] объединило все партии от левых ка-дэ до большевиков (Воля России. 1920. 14 сент. № 2).
(5) В состав дальневосточного правительства входят в настоящее время с.-р. А.Круглов, кадет Виноградов… беспартийный Болдырев, кадэ Исакович и др. (Воля России. 1920. 19 сент. № 7).
Даже в одном предложении в контактной позиции могут встречаться аббревиатуры точечного и бесточечного типа; очевидно, это было связано с разной степенью фонетической адаптации аббревиатур:
Советская каторга под наименованием «Лагерей Особого Назначения О. Г. П.У.» или «УЛОНОВ» представляет поистине жуткую картину (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).
Так, первая аббревиатура предполагает буквенное прочтение, вторая же – фонемное: в языковом сознании О. Г. П. У. выбивается из числа обычных слов (между звуками есть минипаузы, что и маркируют точки между буквами), вторая аббревиатура (УЛОН – Управление лагерей особого назначения) фонетически больше удовлетворяет критериям обычного слова, что и маркирует отсутствие точек внутри сложносокращенной формы.
Проблематичной для эмигрантов оставалась родовая принадлежность аббревиатуры СССР – была ли она мужского, женского или среднего рода; зачастую решение о роде было связано с эмоциональными факторами – неприятием как большевистского режима, так и – вследствие сего – данной аббревиатуры: «в самой С. С. С.Р.» [82] (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405)) – «безличное СССР» [83] (Дни. 1925. 27 янв. № 675). Родовое варьирование этой ключевой аббревиатуры позволяло эмигрантам проявлять неистощимую изобретательность в дискредитации как нового названия, так и страны.
82
Возможно, отождествление по ключевому понятию: Россия ~ СССР.
83
Средний род призван подчеркнуть временный, преходящий характер как самой реалии (Советского Союза), так и его словесного обозначения (СССР); таким образом, категория среднего рода в данном случае становилась прагматическим знаком фиктивности и негации понятия.