Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
…есть в Финляндии и полпредство и торгпредство (Руль. 1930. 20 июня. № 2906).
• аббревиатуры из начальной части слова с целым словом: интуризм (иностранный туризм), интурист (иностранный турист), комсостав (командный состав), рабсила (рабочая сила), губсуд (губернский суд), губфинотдел (губернский финансовый отдел), политграмота (политическая грамота), комвласть (коммунистическая власть), Добрармия (Добровольческая армия), эвакпункт (эвакуационный пункт), компартия (коммунистическая партия), профсоюз (профессиональный союз), райсовет (районный совет), концлагерь (концентрационный лагерь), госпромышленность (государственная
86
[Протченко 1975: 181; Росси 1987: 412].
[Француз] увидел в самых окрестностях Москвы поразительную картину бедности и дикарства, босоногую толпу, для которой и автомобиль был в диковину, пустую деревенскую лавку, а потом был окружен переводчицами, попал в условия «интуризма»… (Рус. голос. 1939. 26 февраля. № 412).
Комвласть усиленно маскировала действительное положение дел в России (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).
Подкупить начальника эвакпункта в Тамбове можно было за 100 тысяч рублей (Руль. 1920. 1 дек. № 13).
Мы имеем теперь все основания предложить им обратить, наконец, свое благосклонное внимание на количество заключенных в коммунистических тюрьмах, концлагерях и застенках (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).
…кого комячейка хочет почему-либо уничтожить, того уничтожает (Дни. 1925. 11 февр. № 688).
[Моральный разрыв между высшими штабами и войсками] несомненно был в Добрармии, и особенно остро мы чувствуем его теперь, в настоящее время (Сигнал. 1939. 1 – апр. № 52).
В первые послереволюционные годы вариативность усеченного компонента от относительного прилагательного советский была все-таки невелика [Павловская 1967: 19; РЯСОС 1968: 75; Lehikoinen 1990: 95]: соввласть – советвласть. Ср:
(1) Чека была в России «политической полицией» соввласти, предназначенной для борьбы с контрреволюцией (Дни. 1925. 31 янв. № 679).
(2) Товарищ И. Карташев впервые вошел в [махновское] движение в ноябре 1920 г., в дни соглашения махновцев с советвластью… (Анархич. вестник. 1923. № 2).
Как в русском языке 20–30-х гг. существовавшая вариативность быстро была ликвидирована за счет победы варианта сов-, так и в эмигрантских газетах усеченный компонент совет– следует рассматривать как вариант, не поддержанный эмигрантским узусом.
Образование слов при помощи интерфикса – о– в русском языке метрополии было более активным, [87] чем в эмигрантском узусе; в нашем материале встретилось два советских заимствования: центросоюз (Центральный союз < Центральный союз потребительских обществ СССР), центротекстиль (Центральный текстиль < Центральный комитет профсоюза рабочих текстильной промышленности). Ср.:
87
Компонент – о– в данных образованиях следует, конечно, рассматривать как семантически незначимый, интерфиксальный элемент. Обширный список образований приведен, например, в [Lehikoinen 1990: 95].
Такие большие учреждения, как Центросоюз, Центротекстиль, Высший Совет Народного Хозяйства и различные главки – главтабак, главсахар – получали лучше других (Воля России. 1920. 17 сент. № 5).
Интерес представляют окказиональные производные, построенные с целью языковой игры по принципу:
а) антитезы: профактив (профессиональный актив) -> профпассив (профессиональный пассив; правда, пример можно отнести скорее к некодифицированному, «низовому» советскому языку, чем к номинативному словообразованию эмигрантской публицистики).
В Москве приспособившиеся спецы – полусерьезно, полуиронически – называют себя «профпассивом», т. е. людьми, как бы профессионально неспособными и неприспосабливаемыми к политическому действию (Дни. 1926. 19 нояб. № 1163).
б) комбинации компонентов внутри аббревиатуры, логически и семантически слабо сочетающиеся друг с другом: главмилитармысль, мыслармия [88] , комищейка. См. примеры:
88
Использование в фельетоне ментального обозначения мысль как объекта воздействия большевистской идеологии весьма примечательно. Это поразительно корреспондирует с одним из ведущих компонентов Словаря «В» (правмысль < правильно мыслить, престумыслие < преступление в мыслях, мыслеполис < полиция мыслей, старомысльцы < мыслящие по-старому) в романе Дж. Оруэлла «1984», написанном намного позже, в 1949 г.
…совет Северной коммуны принял его [проект Сашки Граммофона] без прений. Немедленно был организован «Главмилитармысль», и работа закипела [Н. Рахманов. Милитаризация мысли] (Воля России. 1920. 18 сент. № 6).
…под присмотром Вавилы Тяпки и Сашки Граммофона была милитаризована мысль. Мобилизованные ученые, художники, писатели и композиторы составили «Мыслармию» [Н. Рахманов. Милитаризация мысли] (Воля России. 1920. 18 сент. № 6).
На требовательных мастеров и техников рабочие, наиболее развращенные призраком своей якобы диктатуры, доносят в заводскую комячейку; комищейки [89] бегут в чеку и неизбежное совершается. Головорубка Дзержинского начинает действовать (Дни. 1925. 3 февр. № 681).
89
Игровой эффект рождается благодаря аллитерации: комячейка – комищейка.
в) окказиональной комбинации компонентов, мотивированных явлениями и реалиями текущей ситуации: леском (< лесной комитет; по аналогии с партком, профком), нацмальчик(и) (национальный мальчик/национальные мальчики). [90] Ср.:
Мобилизация в деревнях большевикам ничего не дает. Обычно крестьяне аккуратно являются в воинское присутствие, получают оружие и сейчас же убегают и скрываются в лесах – «поступают в лескомы», как выражаются повстанцы (Руль. 1920. 2 дек. № 14).
«Нацмальчики» хорошо формулировали эту характерную черту будущей России: «здоровый национальный эгоизм». Надо полагать, что и в эмиграции наш старинный российский космополитизм выветрился окончательно (Сигнал. 1938. 1 сент. № 38).
90
Семантическая и смысловая мотивировка данного слова недвусмысленно указывает исходные точки понятия: осуществление национальной революции молодым поколением (в члены организации (Национально-трудового союза нового поколения – НТСНП) принимали людей, родившихся не ранее 1895 г.). Другие, нейтральные в стилистическом отношении, наименования: новопоколенцы, солидаристы.
Наиболее частотными усечениями слов в эмигрантских газетах были следующие:
сов-, совет-: совдеп, совдепия, совдисциплина, совшкола, совнарком, совкооперация, соввласть и др.;
ком– (< коммунистический): комсомол, коминтерн, комвласть, компартия, комячейка;
раб-: рабкор, рабфак, рабсила;
глав-: главк, главсахар, главтабак, главнаука;
полит-: политграмота, политсостав, политотдел;
губ-: губздрав, губсуд, губфинотдел;
гос-: госпромышленность, госторговля, госбанк, госкино;
сель-: селькор, сельсовет;
рев-: ревтриб, ревтрибунал;
парт-: партком, партактив;
пол-: полпред, полпредство;
торг-: торгпред, торгпредство.
ком– (< командный): комсостав
Если сопоставить этот репертуар препозитивных элементов с их списком в советском языке [Селищев 1928: 160–162; Алексеев 1966: 22; РЯСОС 1968: 71–88; Lehikoinen 1990: 73–104], то очевидна их и количественная, и тематическая ограниченность (в сравнении с советской печатью) в структуре сложносокращенных слов в эмигрантской прессе.