Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
7. Производные, обозначающие бытовые реалии, болезни и проч.
* Карцевский не дает значения приводимого слова, однако можно предположить, что он имеет в виду кукол-моргалок – так называли кукол с подвижными глазами; таким образом, семантико-словообразовательная мотивация такова: кукла с моргающими глазами > моргалка.
** В современной орфографии с одной «н».
Языковые образования на – к(а) служили для наименования явлений повседневной жизни, эти производные быстро входили в узуальное употребление и некоторые даже утрачивали разговорный оттенок. Ср.: «Лет двадцать пять тому назад слово “открытка”
В первоянварьском [sic] розыгрыше «долларовки» выигрыши пали на следующие номера (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).
Каменев о «рыковке» [название заметки] (Дни. 1925. 3 февр. № 681).
Авторы монографии [ЯРЗ 2001: 130] также не фиксируют «бытовых» универбатов на – к(а) у представителей первой волны эмиграции, приводя единственный пример – непромокашка («непромокаемый плащ, непромокаемое пальто»): «Одела свою непромокашку, которая ей очень понравилась». Единичность таких образований как в устном, так и в письменном языке позволяет утверждать, что этот тип универбации был нехарактерен для эмигрантов первой волны. Ср. многочисленные примеры, приведенные в [Ильина 1989] и показывающие бурное развитие группы слов, наименований одежды, словообразовательно оформленных при помощи суффикса – к(а), в русском языке метрополии в последние десятилетия.
Материал публицистики, служащий объектом нашего изучения, разумеется, в гораздо меньшей степени, чем непринужденное речевое общение, предполагает использование универбатов на – к(а) (у них яркая разговорная стилистическая маркированность), однако сам факт редкого использования таких производных эмигрантами первой волны может свидетельствовать об очень слабой (практически нулевой) распространенности этой словообразовательной модели как в устном, так и в письменном языке [100] эмиграции той поры. Выскажем предположение, что этот способ семантического сжатия словосочетаний остался в языке эмигрантов первой волны периферийным в словообразовательном отношении и гораздо менее развитым, чем в послереволюционном (советском) языке. К аналогичным наблюдениям пришла и Л. М. Грановская: «показателен и процесс отчуждения ряда новообразований, например, на – к(а), осознаваемых как вульгаризмы: дежурка, читалка, раздевалка, столовка» [Грановская 1995: 89].
100
Впрочем, следует сделать оговорку: нами не исследовались словообразовательные механизмы и модели в художественной литературе писателей-эмигрантов; вполне возможно, что в художественных текстах обнаружится еще некоторое количество универбатов, однако, по нашему предположению, это едва ли изменит общую картину функционирования данного словообразовательного типа в эмигрантском узусе, поскольку публицистика быстрее, чем литература, отражала как социальные, так и языковые инновации.
4. Сложные имена существительные
Имена существительные, созданные способом словосложения, распадаются на две больших группы: 1) со значением лица (nomina personae); 2) неличные имена (nomina inpersonalis). Личные имена составляют значительную часть сложных слов, эта группа была актуальна для эмигрантов. С рассмотрения личных имен мы и начнем.
Отношения между частями сложных существительных устанавливаются как определительные или объектные. Личные сложные имена существительные в эмигрантской прессе могут быть старыми, уже существовавшими в языке, могут быть заимствованными из языка метрополии и могут быть созданными уже в эмигрантский период жизни.
1. Весьма частотны политические, социальные понятия. В анархических изданиях чрезвычайно популярным был компонент анарх(о), имеющий определительное значение
Секция анархо-универсалистов (интернационалистов). Не смешивать с организацией Анархистов-универсалистов, из которой откололась вышеназванная группа и которая была разгромлена советской властью в конце ноября 1921 г. (Анархич. вестник. 1923. № 1)
…современные анархо-большевики… (Анархич. вестник. 1923. № 1).
Номинативные производные преобладают, хотя изредка образуются и характеризующие (пейоративно окрашенные) окказиональные производные: анархоед, анархобандит.
Более ретивого и утонченного анархо-'eда [sic], чем Рощин, большевики за время революции не имели (Анархич. вестник. 1923. № 1).
Излюбленным чекистским языком, приводящим факты, «не вызывающие сомнения», сообщается обо всем этом в «Одес[ских] известиях» для сведения всех, кто способен всем этим возмущаться и сочувствовать «пролетарскому» государству, которому «анархо-бандиты» с таким изуверством грозят смертью и разрушением (Анархич. вестник. 1923. № 1).
В монархических газетах заметно активизировались некоторые словообразующие элементы: – фил, – росс, младо-, само-. Компонент фил мог быть как в препозиции, так и в постпозиции к ведущему семантическому элементу. Семантически опорное слово называло или этнические, или политические явления:
…директор нашей гимназии чех, и к тому же из «советофилов», да еще активных, поддерживающих постоянную связь с полпредом Александровским. […] Нашим детям запрещают читать национальные русские газеты. Стараются из наших детей сделать «советчиков» (Меч. 1937. 21 марта. № 11).
Балтийские немцы, подносившие в прошлом году кайзеру Вильгельму корону курляндских герцогов, потеряв надежду на объединение с Пруссией, быстро переменили ориентацию и из искренних германофилов переквасились [sic] в ревностных руссофилов [101] [sic] (Возрождение. 1919. 8 окт. № 82).
Ни антисемиты, ни филосемиты, а русские [название статьи] (Младоросская искра. 1934. 1 дек. № 42).
В Виткове Новом в Галичине на местного русского деятеля, секретаря читальни им. Качковского Улицкого произвели нападение 5 молодых людей украинофилов (Меч. 1937. 30 мая. № 20).
101
Явное влияние иноязычных графических форм: франц. russophile, англ. russophil(e).
Русский эквивалент этого греческого суффикса – люб, – любец заметно уступал по активности данному иноязычному. Это объясняется, конечно, стилистической маркированностью словообразующего форманта – люб, – любец и его вхождением либо в высокие, книжные лексемы, либо в окказиональные:
Конечно, ко всему судбищу над Беседовским можно подойти только как к комедии, которая не может ввести в заблуждение даже самых наивных европейцев. Цель постановки этой комедии, декорации правосудия и его гарантий, «мягкий» приговор – все это так противоречит всему укладу, всему быту советчины, что вызывает только насмешки даже среди «советолюбцев» (Сегодня. 1930. 10 янв. № 10).
[Партия большевиков] боится дворцового переворота, который в данный момент может устроить любая кучка властолюбцев белого или красного цвета (Анархич. вестник. 1924. № 7).
Элемент – росс также актививно использовался в монархических изданиях: карпаторосс, младоросс.
…чехи ныне обильно пожинают плоды, не менее обильно посеянные ими, зла в отношении русского народа, карпатороссов и даже близких им словаков (Рус. голос. 1939. 19 марта. № 415).
…ради вашего Отечества делайте хоть что-нибудь – таков призыв, с которым младороссы обращаются к Русской [sic] молодежи за рубежом (Младоросская искра. 1932. 12 июля. № 20).