Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:

Очевидно, для эмигрантов не существовало явного предпочтения ни того, ни другого типа инициального сокращения слов, однако первая группа (точечные написания), ориентированная на аббревиатурное именование эмигрантских реалий, все-таки склоняет чашу «аббревиатурных весов» в сторону признания точечных написаний преимущественным типом. Если в русском языке метрополии «устранение точечных написаний […] началось в 1918–1919 гг., а закончилось к началу 30-х гг.» [РЯСОС 1968: 77], то для эмигрантского обихода это утверждение неприемлемо. Зияющая пропасть между слоговыми и буквенными аббревиатурами в первые послереволюционные годы стала быстро преодолеваться уже в 20-е гг. XX в. вместе с утратой точечных написаний и (под влиянием слоговых и инициально-слоговых сложносокращенных слов) «начинает все более и более активно использоваться как средство собственно словообразовательное» [РЯСОС 1968: 77]. Тем самым происходило приспособление инициальных аббревиатур к системе

языка в ее живом функционировании. Действительно, устранение точек внутри сложносокращенного слова – это скорейший путь к превращению данного производного в лексикализованную форму, лишению ее формальных характеристик неизменяемого слова и проникновению в узуальное употребление. Эмигрантская публицистика не дает такого поступательного развития сложносокращенных слов (от инициального точечного написания -> к последующему инициальному бесточечному лексикализованному), свойственного советскому языку. Напротив, точечные написания аббревиатур поддерживали в языковом сознании эмигрантов условный, искусственный характер обозначений, образованных путем стяжения частей нескольких слов в одно. Лексикализация аббревиатур в эмигрантском узусе происходила гораздо более медленными темпами, чем в советском языковом пространстве.

С одной стороны, можно говорить о сложении некоторого фонда аббревиатур в эмигрантской прессе, даваемых без пояснения, с другой – встречаются случаи комбинации в структуре лексемы как аббревиатурного, так и лексического (автономного) компонентов:

Уже в сентябре Союз вошел в деловой контакт с Н. Т. С. Нового поколения (Сигнал. 1938. 1 окт. № 40).

Трудовым отделом О.-К. С.-Х. (общеказачьего сельскохозяйственного) Союза получено от Министерства Путей Сообщения право на 50 % скидки при проезде членов союза на сельскохозяйственные [sic] работы (Огни. 1924. 18 февр. № 7).

Ср. также синонимическое сосуществование в одном ряду языковых феноменов разной степени аббревиации: С. А. С. Ш. (Северо-Американские соединенные штаты) = САШ (Северо-Американские штаты) = С. А. С.Штаты = С. Штаты (Соединенные штаты) = Соед. Штаты:

(1)…Соед[иненные] Штаты (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).

(2)…президент С. А. С. Ш. Рузвельт сделал на тайном заседании сенатской комиссии по обороне заявление, что С. А. С. Ш. должны сотрудничать с Англией и Францией (Рус. голос. 1939. 5 февр. № 409).

(3) С[оединенные] Штаты предпочитают выждать дополнительных сведений о характере советско-японского сближения (Последн. новости. 1940. 1 янв. № 6853).

Последняя аббревиатура примечательна также тем, что ее аббревиатурные варианты могут соседствовать с графическими усечениями (особенно это касается частотных, употребительных наименований); таким образом, графические сокращения постоянно «подтачивают» процесс складывания аббревиатур в эмигрантском словоупотреблении, «отбрасывая» аббревиацию на уровень графики текста и затрудняя оформление ее на словообразовательном уровне.

в) лексикализованные инициальные аббревиатуры (бесточечные) звукового типа: нэп (новая экономическая политика), ЦИК = цик (Центральный исполнительный комитет), вуз (высшее учебное заведение), УЛОН = улон (Управление лагерей особого назначения), ЗАГС (запись актов гражданского состояния), АРОСК (Англо-русский объединенный совещательный комитет), Допр (дом предварительного заключения), ИМКА (русское прочтение транскрипции английской аббревиатуры YMCA – Young Men’s Christian Association), МОПР (Международное общество помощи революционерам), НОВ (Национальная организация витязей), ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза), ОРЭСО (Общество русских эмигрантских студенческих организаций). Такого типа аббревиатуры редки в эмигрантских газетах. Ср. примеры:

Зато всевозможные воспитательные организации: соколы, скауты несколько организаций, разведчики, витязи НОВ, витязи РСХД, ИМКА, добровольцы, мушкетеры и т. д. – все они играют большую роль в «руссификации» [sic] нашей молодежи. Все эти организации ставят себе задачу воспитать молодежь физически, духовно и национально (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

Прекращение деятельности АРОСК знаменует собой отход английских рабочих от советской власти как насадительницы

классовой войны, и отход глубокий и безвозвратный (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).

Правлением ОРЭСО… постановлен срок намечаемой уже давно конференции (Огни. 1924. 25 февр. № 8).

Итак, звуковой тип аббревиатур мало распространен в эмигрантской прессе.

Показателем приспособления сложносокращенных слов инициального типа является также парадигматическое изменение их по законам русской морфологической системы (т. е. включение в категорию рода, числа, падежа). Эти процессы обнаружились практически сразу с появлением этого класса слов; многочисленные примеры приведены в [Mazon 1920; Селищев 1928; РЯСОС 1968; Lehikoinen 1990; Comrie et al. 1996]. Как же происходила адаптация сложносокращенных слов инициального типа в эмигрантских изданиях? Вхождение аббревиатур в систему склоняемых имен существительных в эмигрантской публицистике происходило с большим языковым сопротивлением. С одной стороны, мы видим случаи склонения аббревиатур, например Чека, нэп, вуз, цик, по падежам, что есть признание их статуса как обычных слов языка, подчиняющихся морфолого-синтаксическим законам:

ЦК [германской компартии] заявляет, что в Германии вообще не может быть «чеки», так как здесь нет советской власти (Дни. 1925. 31 янв. № 679).

Жданов… руководил на Урале расстрелами спецов, а в Нижнем Новгороде стоял во главе Чеки, причем заслужил там репутацию изувера (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

Ну, и придумали: придумали образовать при Цике совещание, в состав которого вошли «герои» Екатеринбургского злодейства Белобородов, Зиновьев, Енукидзе, Коганович [sic], Наумчик, Семашко, Милютин, Полуян и еще полсотни членов Цика, – с Калининым во главе (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).

С другой стороны, есть примеры и другого рода – неизменяемости звуковой аббревиатуры, что может свидетельствовать о стремлении включить их в разряд неизменяемых существительных (очевидно, ввиду необычности семантики и структуры слова в узусе). Ср.:

Меккель остается сидеть, а Лиза, незадолго до того освобожденная из «чека», снова арестовывается, прямо на улице, с заламыванием рук назад, мордобитием и другими прелестями чекистского обращения (Анархич. вестник. 1923. № 1).

Самое состояние ГПУ, переделанного из Чека, вполне иллюстрирует назначение и роль этих войск. Это янычары диктатуры Коммунистической партии (Голос России. 1931. 1 сент. № 2).

Осадить чересчур ретивых агентов Чека (Руль. 1920. 1 дек. № 13).

Влиянием вышеприведенных звуковых аббревиатур с финальным консонантом можно объяснить и редкие случаи склонения эмигрантских аббревиатур. Ср.:

…сольются воедино ручейки дальневосточного Русского фашизма, фашизма подъяремного, Союза младороссов и РОНДа… (Младоросская искра. 1933. 15 нояб. № 34).

Попытка морфологической адаптации аббревиатуры СССР по модели имен собственных, обозначающих названия государств на – ия, имела словообразовательные прототипы в первые послереволюционные годы, когда возникли такие производные, как Совдепия [Павловская 1967: 16], Скоропадия, Красновия [Селищев 1928: 194]. Тем не менее названия СССР-ия, Триэсерия (игровое прочтение аббревиатуры СССР как слова, состоящего количественно из трех звуков-букв «с» и одного звука (одной буквы) «р») следует, видимо, признать эмигрантским изобретением, которое долго служило в эмигрантской прессе экспрессивно-игровым средством.

Игровая интерпретация аббревиатур проявляется и в прочтении РКП по законам «народной фонетики» – Рыкапы [84] (вместо нормативного [эркапэ]):

Минувший год начался почти сразу драматическим моментом для Р. К. П.: в конце января от нее отпала, наконец, совершенно отгнившая голова ее: умер Ленин, «мозг Рыкапы», ее вдохновитель, ее творец и ее бессменный лекарь (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405)).

84

Очевидно стремление сблизить звучание (и значение) аббревиатуры с глаголом рыкать, существительным рычание, обладающими негативной ассоциативно-звуковой фоникой.

Поделиться:
Популярные книги

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Кодекс Охотника XXVIII

Винокуров Юрий
28. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника XXVIII

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III