Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
• аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного. В нашем материале только несколько случаев: предколхоза (председатель колхоза), помкомвзвода (помощник командира взвода), райземдел (районный отдел по земельным делам), окрземдел (окружной отдел по земельным делам), Минземдел (Министерство по земельным делам). Ср.:
Первый прицел всеобщей ненависти – это большевик [выделено автором статьи. – А. З.]: чекист, раскулачиватель, активист, предколхоза, сексот, и пр., и пр. (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).
Но местная ячейка и сельсовет и Райземотдел и Окрземотдел усмотрели
3.2. Усечения
Бурное развитие аббревиатурных процессов послужило, по мнению многих исследователей, стимулом для формирования такого словообразовательного явления, как усечения – «возникновения новых слов путем усечения неаббревиатурных слов по аббревиатурному способу». [91] В первые послереволюционные годы возникли, в частности, такие усечения: зам (< заместитель), зав (< заведующий), пом (< помощник), контра (< контрреволюция). Заметим, что Карцевский относил данные языковые феномены к слоговым аббревиатурам [Карцевский 2000: 248], в РГ-80 усечения рассмотрены как разновидность аббревиации [РГ 1980 Т. 1: 256]. Слова эти, возникнув в языке и став широко употребительными, быстро лексикализовались; ср., напр., их фиксацию в СУ:
91
См. [РЯСОС 1968: 273], где дано объяснение данному явлению как «не совсем новому для русского языка»; также [РЯСОС 1968: 274, 280]. Этот феномен привлек внимание лингвистов, о нем много писали и пишут как об одном из активных процессов в современном русском языке: [Шанский 1968: 288; Алексеев 1979: 10; РРР 1981: 199; Литвиненко 1987, 1988; Немченко 2003]. Кроме указания самого явления, важны также попытки отграничения его от смежных процессов в языке: [Брагина 1978; Алексеев 1979; РРР 1981; Сигалов 1986; Осипова 1994; Лазарева 2002].
Спец, спеца и (простореч.) спеца, м. (нов. разг.). Сокращение слова специалист;
Зам, зама, м. Сокращение слова заместитель (нов. канц. и разг.);
Зав, зава, м. (нов. канц. арго). Сокращение слова заведующий;
Пом, пома, м. Сокращение слова помощник (нов.). Помощник какого-н. [ибудь] должностного лица.
В эмигрантской публицистике из приведенных выше усечений довольно часто используется только одно – спец. См. примеры:
Тяжелое положение заграничных «спецов» в СССР [название статьи] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).
…в советской промышленности заняты всего около 1000 заграничных «спецов», из которых в одной Москве служат около 200 (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).
…те или иные спецы считаются ненужными, так как их заменили красные выдвиженцы (Сегодня. 1930. 3 янв. № 3).
3.3. Дистрибуция аббревиатурных производных
Если вычленить из списка приведенных аббревиатур только те, которые встречаются в эмигрантских газетах, то их репертуар весьма незначителен. Р. Лехикойнен [Lehikoinen 1990: 27] предлагает такую идеографическую классификацию аббревиатур, возникших в первое десятилетие после революции 1917 г.:
1) в области партийного строительства, партийной и политической жизни страны;
2) в области государственной администрации, советской промышленности, сельского хозяйства, вооруженных сил;
3) в области культурного строительства; в области юстиции; названия общественных организаций и их представителей; слова, связанные с критикой отрицательных явлений в общественно-политической жизни (типа комчванство, профбюрократ).
Таким образом, можно сделать вывод, что прежние аббревиатурные зоны (военная область, названия предприятий, почтовая служба) явно оказались отодвинутыми в русском языке 1920–1930-х гг. на задний план, уступив место аббревиатурам общественно-политической, экономической, культурной жизни.
Какие же тематические зоны охватывают эмигрантские аббревиатуры? Приводим их градацию по мере убывания:
1) сфера обозначений военных и военизированных организаций: В. Ф. П., Р. Ф. О., С. М., К. И. А. Ф. (К. И. А. и Ф.), РОНД, ГССМ, РНСУВ, ОПКСМ, НТС, НТСНП, РОВС.
2) сфера общественных, политических организаций, движений, партий, групп: РНОВ [92] ,
3) политико-географические названия: Ч. С. Р., Д. В., С. А. С.Ш.;
4) разговорные наименования: нацмальчики, комдеспотия, комищейка, главмилитармысль, мыслармия.
Следовательно, эмигрантская пресса сохраняет идущую из дореволюционного языка тенденцию использовать аббревиатуры при именовании военно-профессиональных реалий; кроме того, на активность военных аббревиатур мог оказать влияние и такой неязыковой, внешний по отношению к процессу аббревиации, факт, как сохранение многих военных объединений Белой армии в зарубежье. В их лексиконе сохранялись данные аббревиатуры, и таким образом они попадали на страницы изданий, часто финансируемых той или иной политической (военно-политической) группой. Однако обращает на себя внимание осторожное появление в эмигрантском словоупотреблении аббревиатур, связанных с наименованиями общественно-политической сферы, а также разговорных производных. Любопытна также попытка признать и оправдать «законный» характер аббревиации в языке, придать ей социально-языковой статус; ср. характерную цитату:
92
Русская национальная организация витязей.
Кто перевязывал ваши раны, зачастую еще под огнем противника? Кто вырывал вас из рук смерти в лазаретах? […] Русские женщины, русские девушки – члены НРСЖ… (Сигнал. 1939. 15 мая. № 55).
С тематической классификацией напрямую связан вопрос о продуктивности аббревиатурных моделей в эмигрантской публицистике. Д. И. Алексеев на большом фактическом материале советских изданий (газеты, словари, партийные, военные документы) пришел к выводу, что в 20-е гг. XX в. в русском языке господствовала слоговая аббревиация; в 30-е гг. происходит усиление инициальных аббревиатур [РЯСОС 1968: 99]. [93] Покажем соотношение аббревиатурных форм, встретившихся нам в эмигрантских газетах, в количественном и процентном составе.
93
См. также: «Однако несомненное ограничение в создании и использовании слоговых аббревиатур в 30-е и последующие годы наступило» [РЯСОС 1968: 92].
Итак, в эмигрантской публицистике видно значительное преобладание инициальных аббревиатур над слоговыми на протяжении 1920–30-х гг.; практически все слоговые сложносокращенные слова являются заимствованными (трансплантированными) из русского языка СССР. Слоговые аббревиатуры (почти) не приживались в языке эмиграции; единственным исключением являются аббревиатуры, построенные на языковой игре. Аббревиатурное внимание эмигрантов сосредоточено на инициальных обозначениях, причем можно говорить об отсутствии стандартизации (кодификации) точечных и бесточечных буквенных написаний. В русском языке СССР чрезвычайная вариативность разных типов аббревиатур была свойственна языковой ситуации 1920-х гг., но велась борьба (как на нормализаторско-языковедческом, так и на образовательном уровне) за их упорядочение, в результате чего в 30-е гг. аббревиатурное словообразование стабилизировалось (очень важно: на морфемном уровне!) и практически прекратилось словопроизводство индивидуальных аббревиатур (в первую очередь слоговых). В эмигрантском обиходе можно наблюдать отсутствие кодификационных регламентаций, поэтому вариабельность аббревиатурных форм значительно растянута во времени. Очевидно, что даже стремление к кодификации точечных и неточечных аббревиатур было невелико ввиду периферийности данной группы наименований для эмигрантского узуса. Достаточно широкое использование советских аббревиатур в эмигрантской прессе было вызвано потребностью точнее передать реалии чуждой для них действительности; тем самым вместе с чисто номинативным процессом преследовалась и цель оценки (как правило, негативной).
Показательна специфика дистрибуции разного типа аббревиатур в эмигрантских газетах в зависимости от политической позиции издания или даже издателя. Сопоставим несколько газет.
Пример 1. Газету «Голос России» (1936–1938) в Софии издавал И. Солоневич, который в 1933 г. вместе с братом Борисом и сыном Юрием попал в ГУЛаг (в Карелии), откуда все трое в 1934 году бежали в Финляндию и затем перебрались в центральную Европу. Формирование языковой компетенции Солоневича, таким образом, происходило под значительным влиянием советского словоупотребления. Можно ли видеть отражение этого в издаваемой им газете, для которой он сам писал много (иногда – львиную долю) материалов? В материалах этой газеты мы обнаружили: