Юность Элси
Шрифт:
— Герберт Каррингтон очень болен. Он еще встает с постели, но очень быстро слабеет. Врачи советуют увезти его. Говорят, что, видимо, его мучают какие-то мысли, и смена обстановки поможет ему развеяться. Врачи думают, что в любом случае он долго не проживет, но переезд для него — последняя надежда. Сегодня утром он вместе с мамой и Люси уехал на Север.
Элси вдруг выронила мячик, которым перебрасывалась с Хорасом, и выбежала из комнаты.
— Что с ней случилось? — удивленно спросила Анна, поворачиваясь к Розе. — Не была ли она влюблена в Герберта?
— Нет. Я
— Совершенный ребенок, как всегда, — пробормотала Анна. — Из-за малейшего пустяка она тут же ударяется в слезы.
— Если она не умеет контролировать свои чувства, то это, наверное, единственный ее недостаток, — тепло произнесла Роза. — Я думаю, Анна, что ты вряд ли способна оценить ее тонкую чувствительную натуру и ее пылкое любящее сердце. Иначе ты не стала бы ранить ее подобным известием. Но Элси умеет справляться со своим характером. И она относится к тебе с большим терпением, чем дано мне.
— Что вы имеете в виду, миссис Динсмор? Что я такого сделала вашей любимице? — сердито спросила юная леди.
— Она старше тебя, хотя ты обращаешься с ней, как с младшей. Ты разговариваешь с ней свысока. Я не раз слышала, как ты насмехаешься над ее принципами и высмеиваешь ее готовность подчиняться строгим правилам, установленным отцом. Я бы сказала, что такое поведение заслуживает лишь высочайшей похвалы.
— Никто не имеет права помыкать мной так, как Хорас помыкает Элси! — воскликнула Анна, тряхнув головой. — А о том, что она старше меня, никто и не догадывается. Она выглядит очень нелепо и по-детски. Мама говорит, что она менее зрелая, чем я.
— Я рада и благодарна, что она не такая, — твердо ответила Роза. — Ее милая детская простота и совершенная естественность очаровательны. В наши дни эти качества редко встречаются у девушек ее возраста.
Стоявший у окна маленький Хорас радостно крикнул:
— Папа едет! — и выбежал из комнаты. Через минуту он вернулся, держа отца за руку. — Вот папа! Я нашел его!
Мистер Динсмор пожал руки сестре, перекинулся словами с женой, оглядел комнату и спросил:
— А где Элси?
— Она вышла минуту назад, но не сказала, куда пошла, — ответила Роза.
— Думаю, она плачет в гостиной или спальне, — добавила Анна.
— Плачет? Что случилось?
— По мне, так ничего особенного. Я сказала ей, что Герберту Каррингтону стало плохо и его увезли на Север. Это последняя надежда.
— Ты уверена? — мистер Динсмор выглядел взволнованным.
— Без сомнения. Я слышала сегодня об этом от самого Гарри.
Мистер Динсмор встал и, осторожно поставив сына на пол, вышел из комнаты.
Элси в ее комнате не было. Он обошел весь дом. Нашел он девочку в ее любимой беседке. Она горько плакала, но заслышав шаги отца, перестала рыдать и быстро вытерла слезы. Она думала, что он упрекнет ее за то, что она дала волю чувствам. Но отец лишь обнял ее и нежно погладил по голове.
— Ох, папа, — снова зарыдала Элси, — я чувствую себя так, как будто я виновата в том, что случилось. Будто я убила его.
— Дорогая, надежда еще есть. Герберт может выздороветь. Но, в любом случае, ты ни в чем не виновата. Я беру всю ответственность на себя.
Она бросила на отца благодарный взгляд, явно почувствовав облегчение. Затем мистер Динсмор продолжил:
— Даже если бы я позволил тебе самой решить вопрос о замужестве, ты поступила бы так, как и должна была поступить. Ты бы отказалась принадлежать тому, кого ты любишь меньше, чем своего отца.
Несколько месяцев спустя пришли известия о смерти Герберта. Печаль Элси была глубокой и долгой. Она горевала так, как будто потеряла дорогого брата. А еще ее грызла совесть, с которой она никак не могла совладать. Прошло немало времени, прежде чем на лице Элси стала появляться сияющая улыбка.
Глава 11
Эта мягкость и нежнейшая невинность ее сердца
Подобна незапятнанной красоте
распускающихся цветов,
Как природа в первую весну
после сотворения земли.
/«Тамерлан», Роу/
К кой необычный почерк, папа. Такой строгий, вытянутый, старомодный, — заметила Элси, когда отец положил перед ней только что прочитанное письмо.
— Я когда-нибудь говорил тебе о тетушке Уэлти Стэнхоп?
Судя по направлению взгляда, мистер Динсмор адресовал этот вопрос Розе. Та удивилась:
— Нет. А кто это?
— Сводная сестра моей матери. Она дочь моего дедушки по маминой линии от его первой жены, а моя мама — от второй. Между ними разница в пять или десять лет. Тетушка Уэлти никогда не была замужем, всегда жила одна. Ей всегда казалось, что гораздо удобнее жить одной в маленьком домике.
— Ты знаком с ней, папа? — спросила Элси, слушавшая отца с нескрываемым интересом.
— Почти нет. Я видел ее один раз, когда мне было около восемнадцати лет. Примерно тогда же родилась ты. Но я был настолько несчастлив и раздражителен, что вряд ли смог составить о ней объективное мнение. Сейчас мне кажется, что она добрая и великодушная женщина, хотя определенно странная в некоторых вопросах. Тогда я назвал ее «неугомонной старой девой».
— Это письмо от нее? — спросила Роза.
— Да. Она хочет, чтобы я навестил ее и взял с собой Элси. Она приглашает Элси на все лето.
— Куда, папа?
— В Лэндсдэйл, штат Огайо. Ты хочешь поехать?
— Да, я поеду, папа, если ты возьмешь меня с собой. Но я не смогу ответить, готова ли остаться там на все лето, пока не увижу тетушку.
— Можешь прочитать письмо, — предложил отец.
— Судя по всему, это очень приятное место, — проговорила Элси, откладывая прочитанное письмо.