Закаленные страстью
Шрифт:
Внезапно Перри почувствовала себя не так одиноко.
— Приятно видеть вас, милорд.
— Меня послал друг, — тихо отозвался Бэрронс.
Гаррет.
Монкриф напрягся.
— Вы же видите, с ней все замечательно. — И добавил чуть громче, прежде чем провести ее мимо Бэрронса в толпу: — Она жива.
Следующий час обернулся для Перри кошмаром. Она едва могла двигаться, пока герцог представлял ее лордам и их дамам. Перри почти их не помнила, а некоторых вовсе никогда не встречала. Объяснение ее отсутствия —
— Мне нужно что-нибудь выпить, — шепнула Перри герцогу.
— Через минуту…
— Немедленно. — Она вонзила ногти ему в руку. Бросив на Перри быстрый взгляд, Монкриф увидел, как в ее глазах плещется тьма.
— Как пожелаешь, — смирился герцог, однако выглядел при этом слишком самодовольным.
Проходящая мимо дебютантка ахнула, увидев глаза Перри, и все вдруг снова обернулись, обнаружив у «воскресшей» признаки вируса жажды. Перри это не заботило. Ей нужна была кровь, чтобы хоть на мгновение вырваться из этого безумия.
В толпе кружили несколько дронов-слуг, на их подносах стояли бокалы для вина. Небольшие машины можно было легко отследить по тянущимся за ними облачкам пара. Перри схватила бладвейна, но герцог отнял его, не дав ей коснуться бокала губами.
Повернувшись, она оскалилась, но Монкриф улыбнулся и отпил сам.
— Только от меня, Октавия.
В груди сжалось, но глотка горела от голода. Ей нужна была кровь. Первый раз Перри оказалась так близка к срыву. Теперь она поняла, как тяжело пришлось Гаррету в прошлом месяце.
— Я мог бы проявить снисхождение, — продолжил герцог, — если бы ты сегодня меня не ослушалась. Считай это наказанием. Идем.
Все взоры следили за ними, пока они шли по бальной зале. Воздух полнился ароматом теплой плоти и духов. Несколько трэлей были в бриллиантовых чокерах, скрывающих отметины на шее, но Перри все равно чуяла кровь, и это сильнее бросало ее в объятия голода.
Толпа расступилась, среди дюжины дебютанток в белом материализовалась темная фигура. Герцог застыл, а сердце Перри подпрыгнуло. Остановиться их вынудил Линч.
— Ваша светлость, — сказал он, склоняя перед герцогом голову.
С ним пришла Розалинда в изысканном наряде из жатого фиолетового шелка, с воротником, отделанным норкой. Густые медные волосы были уложены в элегантный узел, перчатка скрывала механическую руку. Розалинда пригубила шампанское, изучая Монкрифа тяжелым взглядом. Она смотрела на него, словно на врага.
— Ваша светлость, — отозвался герцог. Он выглядел удивленным. — Как… любопытно встретить вас здесь.
Похоже, Линча не пригласили. Монкриф хотел отрезать Перри от всех друзей.
— Любопытный вечер, — с едва заметной
Он был достаточно высок, чтобы тягаться с герцогом в росте, и смотрел Монкрифу прямо в глаза, давая ему понять, что вовсе не напуган. Линч — истинный Ночной ястреб, привыкший иметь дело с убийцами, безумцами и правящим Советом. Его взгляд обратился к Перри.
— Дыши, — велел Линч, и железный обруч, что сдавливал легкие, вдруг исчез. Линч никогда бы не бросил ее сражаться в одиночку. Глаза обожгли слезы, тиски голода разжались, мир снова обрел цвет.
— А это, должно быть, ваша очаровательная жена. — Герцог Монкриф шагнул вперед, протягивая руку Розалинде.
Та спокойно подала ему левую, Монкриф прижался к ней губами и замялся, явно ощутив железную конечность.
— Как интригующе! — заявил он. — Не знал, что ты женился на мехе.
Это было прямое оскорбление. Линд яростно вздохнул, но Розалинда остановила мужа.
— Причинишь ей боль, я тебя прикончу, — прошептала герцогиня, приведя в действие механизм. Шелк перчатки затрещал под лезвием, едва не вонзившемся Монкрифу в губы. Он резко выпустил руку Розалинды, и та улыбнулась.
— Ну что за прием без угроз? — высокомерно ухмыльнулся Монкриф. К его чести, он снова протянул руку Розалинде. — Разрешите пригласить вашу жену на вальс, Линч?
Это была угроза, но обменявшись с мужем взглядами, Розалинда шагнула вперед и приняла затянутую в перчатку руку герцога. Клинок медленно втянулся обратно.
— Ступай, — сказала она мужу, — потанцуй с Перри. А мы с герцогом обсудим детали моего последнего законопроекта.
— Звучит фантастически, — сухо откликнулся Монкриф, наградив Перри предупреждающим взглядом, и повел герцогиню в круг танцующих. Он не ожидал, что она согласится.
Перри впервые смогла расслабиться. Линч взял ее за руку и положил ту себе на предплечье.
— Ты в порядке?
— Нет, — прошептала она и попыталась улыбнуться. — Но я бывала и в худших переделках. Как видите — выжила.
— Потанцуй со мной.
Перри кивнула, и Линч повел ее, плавно увлекая в вальс.
Близость Линча странно успокаивала, оказалось, что они танцуют удивительно слаженно. Все-таки годами вальсировали с клинками, знали все движения партнера, линии его тела. Разница была только в стиле танца.
— Ты не одна, — сказал Линч. — Не сдавайся.
— Спасибо, сэр.
Линч весело улыбнулся.
— Как думаешь, долго протянет Монкриф, прежде чем Роза сведет его с ума своим последним предложением в Парламент?
— Возможно, мне стоит к ней присоединиться. Со мной он умирает от скуки.
Объятия Линча стали жестче, но только на миг.
— Хочешь, чтобы я его вызвал?
— Нет, — ответила Перри, — Он нужен мне живым. — Она взглянула Линчу в глаза. — Ты нужен мне живым.