Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
Такъ какъ м-ръ Уэллеръ настаивалъ на немедленной продаж полученныхъ билетовъ, вся компанія отправилась на Биржу.
Вилькинсъ Флэшеръ, эсквайръ, получивъ свое вознагражденіе, пошелъ въ свою контору, насвистывая какую-то арію.
М-ръ Уэллеръ старшій получилъ билетами англійскаго Банка пятьсотъ тридцать фунтовъ стерлинговъ; Самуэль двсти.
М-ръ Уэллеръ первоначально хотлъ превратить свои билеты въ соверены, но когда друзья замтили, что для храненія ихъ придется купить новый мшокъ, почтенный джентльменъ согласился размнять ихъ на пятифунтовые
— Мой сынъ и я, — сказалъ онъ, выходя отъ банкира, — сегодня же должны обдлать не терпящее отлагательства дльце, зайдемте-ка куда-нибудь по близости и покончимъ поскоре наши счеты.
Въ сосдств оказалась очень удобная и спокойная комната, гд и расположились друзья и стали приводить въ ясность вс обязательства. На Самуэля возложили обязанность опредлить вознагражденіе м-ру Пеллю. Затмъ друзья м-ра Уэллера старшаго подвергли выведенный счетъ строгому обсужденію и хотли было вычеркнуть нкоторыя статьи, но м-ръ Пелль краснорчиво, жалобнымъ тономъ, сталъ доказывать имъ, что они слишкомъ строги къ нему, и такъ смягчилъ ихъ сердца, что они безпрекословно утвердили все и еще накинули малую толику. Въ окончательномъ итог на долю м-ра Пелля пришлась весьма почтенная сумма, которой онъ въ теченіе шести мсяцевъ могъ оплатить свою квартиру, столъ и прачку.
Трое кучеровъ, хвативъ по стаканчику, поспшили домой, такъ какъ сегодня же вечеромъ они должны были возсдать на козлахъ своихъ дилижансовъ. М-ръ Пелль, видя, что не предвидится новой попойки, распрощался самымъ дружескимъ образомъ съ обоими Уэллерами, и они остались теперь одни.
— Мой любезный сынъ, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, засовывая бумажникъ въ свой боковой карманъ. — Отъ продажи дома и прочаго имущества твоей покойной мачехи, и съ приложеніемъ денегъ, взятыхъ изъ банка, y меня капиталу тысяча сто восемьдесятъ фунтовъ. Ну, Самми, поворачивай теперь оглобли въ гостиницу "Коршуна и Джорджа".
Глава LV Мистеръ Пикквикъ и господа Уэллеры, отецъ и сынъ, бес 23; дуютъ о важныхъ длахъ. — Неожиданное прибытіе джентльмена во фрак табачнаго цвта
М-ръ Пикквикъ сидлъ одинъ въ своей гостиной и размышлялъ между прочимъ о средствахъ устроить судьбу юной четы, легкомысленно вступившей въ тайный бракъ, какъ вдругъ въ комнату впорхнула миссъ Мери и, подойдя къ столу, сказала скороговоркой:
— Самуэль внизу, сэръ, и спрашиваетъ, можетъ-ли его отецъ видть васъ?
— Конечно, можетъ, — отвчалъ м-ръ Пикквикъ.
— Благодарю васъ, сэръ, — сказала Мери, готовясь опять выпорхнуть изъ дверей.
— Самуэль, кажется, давно здсь не былъ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Да; но ужъ теперь онъ никуда не пойдетъ больше: онъ самъ это сказалъ мн.
Это извстіе сообщено было съ особенною горячностью, въ которой, при настоящихъ обстоятельствахъ, вовсе не было нужды. М-ръ Пикквикъ улыбнулся. Молодая двушка опустила головку и посмотрла на конецъ своего маленькаго передника съ усиленнымъ вниманіемъ.
— Пусть они войдутъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
Мери поклонилась и исчезла.
М-ръ Пикквикъ прошелся по комнат два или три раза, потирая подбородокъ лвою рукою Какая-то внезапная мысль промелькнула въ его голов.
— Ну, да, это самый лучшій способъ наградить его за врную службу, — сказалъ, наконецъ, м-ръ Пикквикъ довольно печальнымъ тономъ. — Да будетъ воля Божія. Врно, ужъ такъ заведено, что вс, рано или поздно, оставляютъ одинокаго холостяка, вступая въ новыя отношенія и связи. Я не имю никакого права надяться и разсчитывать, что судьба тутъ сдлаетъ исключеніе въ мою пользу. Нтъ, нтъ, — прибавилъ м-ръ Пикквикъ, стараясь по возможности казаться веселымъ:- было бы низко съ моей стороны и думать объ этомъ. Въ сторону личные интересы: я долженъ съ радостью воспользоваться этимъ случаемъ устроить его счастье.
Углубленный въ эти размышленія, м-ръ Пикквикъ не слыхалъ, какъ два или три раза постучались въ его дверь. Наконецъ, онъ слъ на стулъ, сообщилъ своему лицу веселое выраженіе и сказалъ:
— Войдите!
Вошли м-ръ Самуэль Уэллеръ и его отецъ.
— Очень радъ видть васъ, Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикь. — Какъ ваше здоровье, м-ръ Уэллеръ?
— Ничего, сэръ, благодаримъ васъ, — отвчалъ вдовецъ.- A вы, сэръ, какъ поживаете?
— Я здоровъ, благодарю васъ, — отвчалъ м-ръ Пикквикъ.
— Мн бы хотлось поговорить съ вами, сэръ, объ одномъ дльц,- началъ м-ръ Уэллеръ: — не можете ли, сэръ, удлить мн минутъ пятокъ?
— Съ большимъ удовольствіемъ. Самуэль, подайте стулъ вашему отцу.
М-ръ Уэллеръ слъ y дверей на кончикъ стула и положилъ шляпу на полъ. Послдовало продолжительное молчаніе.
— Погода удивительно жаркая сегодня, — сказалъ, наконецъ, вдовецъ, почесывая затылокъ.
— Ваша правда, м-ръ Уэллеръ, — отвчалъ м-ръ Пикквикъ. — Дни стоятъ очень хорошіе для этого времени года.
— Да ужъ такіе хорошіе, сэръ, какихъ лучше требовать нельзя. Отмнные дни.
Здсь старый джентльменъ кашлянулъ, крякнулъ и замолчалъ. Затмъ онъ принялся качать головой, мигать, моргать и выдлывать грозные жесты на своего сына; но Самуэль, повидимому, ничего не замчалъ.
Видя такое замшательство со стороны стараго джентльмена, м-ръ Пикквикъ началъ разрзывать листы новой книги, лежавшей передъ нимъ, и терпливо выжидать, пока м-ръ Уэллеръ соберется съ духомъ для объясненія цли своего визита.
— Такихъ сорванцовъ, какъ ты, Самуэль, признаюсь, никогда я не видывалъ, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, бросивъ гнвный взоръ на своего сына.
— Что онъ вамъ сдлалъ, м-ръ Уэллеръ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Да посудите сами, сэръ, на что это похоже. Онъ знаетъ очень хорошо, что я этакъ, въ затруднительныхъ случаяхъ, бываю немножко застнчивъ на старости лтъ — и что-жъ? Онъ стоитъ себ, выпуча глаза, и не думаетъ выручать своего отца, a время-то все идетъ да идетъ. Вдь мы, сэръ, не комедію играемъ, и, дло извстное, y насъ всякая минута дорога. Нтъ, ты недобрый сынъ, Самуэль, — заключилъ м-ръ Уэллеръ, отирая потъ съ своего лба, — недобрый сынъ.