Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
— Нтъ, сэръ, исторія тутъ будетъ немножко почище тюремнаго ареста, — сказалъ м-ръ Уэллеръ старшій. — Самуэль, подай документъ.
И завщаніе, по всей форм, перешло въ руки длового человка.
— Обдлайте намъ эту механику, и мы вамъ будемъ очень благодарны, — сказалъ м-ръ Уэллеръ.
— Извольте, извольте, это намъ ни почемъ, — отвчалъ стряпчій, — только я долженъ предупредить, что за хлопоты…
— Останетесь довольны, я вамъ говорю, — перебилъ пестролицый джентльменъ.
— Такъ-то оно такъ, только не угодно-ли пять фунтиковъ заплатить впередъ, м-ръ Уэллеръ? — сказалъ м-ръ Пелль съ улыбающимся лицомъ.
Посл предварительныхъ переговоровъ
На другой день, тмъ же порядкомъ, опять совершено путешествіе въ ту же Докторскую Общину, но необходимыя въ этомъ случа свидтельскія показанія были заторможены однимъ пьянымъ конюхомъ, который, къ великому ужасу прокурора и проктора, вмсто словъ присяги, изрыгалъ безобразныя ругательства. На слдующей недл пришлось сдлать еще нсколько визитовъ въ Докторскую Общину и въ канцелярію, спеціально занятію разсмотрніемъ правъ по наслдству. Покончивъ здсь дла, достопочтенная компанія постила контору совершенія контрактовъ. На перепутьи джентльмены заходили отдыхать въ трактиры, гд насыщали себя приличными завтраками, обдами и услаждали свой отдыхъ обильными возліяніями благородныхъ напитковъ.
Наконецъ, вс эти важныя дла были окончены, и назначенъ день для продажи полученнаго м-ромъ Уэллеромъ наслдства и полученія рентъ изъ Банка, что предназначалось совершить съ помощью маклера Вилькинса Флэшера, эсквайра, живущаго въ окрестностяхъ Банка и рекомендованнаго компаніи самимъ м-ромъ Соломономъ Пеллемъ.
Этотъ день былъ праздничнымъ днемъ для м-ра Уэллера и его друзей, и они, въ виду предстоящаго торжества, разрядились на славу. Сапоги м-ра Уэллера блестли, костюмъ на немъ былъ съ иголочки и сидлъ весьма комфортабельно. Пестролицый джентльменъ воткнулъ себ въ петличку огромнйшій цвтокъ георгины; платья остальныхъ двухъ друзей также были украшены букетами изъ листьевъ лавра и другихъ деревъ. Вс трое надли свои праздничныя платья, лучше сказать, каждый изъ нихъ нарядился, по крайней мр, въ два кафтана, что, по мннію кучеровъ общественныхъ экипажей, составляетъ высшее проявленіе изящества и вкуса.
М-ръ Пелль ожидалъ ихъ въ мст ихъ обыкновенныхъ собраній. Онъ также имлъ съ собой пару перчатокъ и надлъ чистую рубашку, которая, къ несчастію, отъ слишкомъ частаго мытья, была прорвана въ двухъ-трехъ мстахъ.
— Теперь безъ четверти два, — сказалъ м-ръ Пелль, смотря на часы въ буфет. — Я полагаю, намъ лучше отправиться къ м-ру Флэшеру въ четверть третьяго.
— Какъ думаете, джентльмены, не выпить-ли по доброй кружк пива? — внушительно сказалъ пестролицый джентльменъ.
— Не дурно бы проглотить кусокъ холодной говядины, — проговорилъ второй кучеръ.
— Слушайте! Слушайте! — вскричалъ Пелль.
— Не худо бы и устрицъ, — добавилъ третій кучеръ хриплымъ голосомъ. Этотъ почтенный джентльменъ съ давнихъ поръ страдалъ хрипотой.
— Надобно достойно отпраздновать полученіе наслдства, — закончилъ искусный длецъ. — Не такъ
— За мной дло не станетъ, джентльмены, — отвчалъ м-ръ Уэллеръ старшій, — Самми, позвони!
Самуэль повиновался, и, немного погодя, столъ передъ джентльменами былъ уставленъ портеромъ, холодной говядиной и устрицами. Каждый изъ джентльменовъ немедленно принялся за ду и питье, и вс одинаково отличались на этомъ поприщ; впрочемъ, джентльменъ съ хриплымъ голосомъ превзошелъ всхъ: онъ такъ исправно помачивалъ устрицы уксусомъ, что одинъ истребилъ его цлую пинту (почти полбутылки).
Когда устричныя скорлупы были убраны со стола, джентльмены занялись приготовленіемъ напитка изъ джина и воды.
— М-ръ Пелль, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, приподнимая свой стаканъ съ грогомъ. — Вы мастерски сварганили мое дло, вамъ я обязанъ, что оно не застряло на дорог…
— Слушайте! Слушайте! — прокричалъ Самуэль.
— Да, вы ловко смастерили его, и, въ благодарность за ваши хлопоты, я предлагаю выпить за ваше здоровье.
— Стойте! Стойте на минутку! — закричалъ пестролицый джентльменъ съ изумительной энергіей. — Глядите на меня, джентльмены.
И, говоря это, пестролицый джентльменъ поднялся на своемъ мст. Вс прочіе послдовали его примру. Сперва онъ внимательно посмотрлъ на каждаго изъ своихъ товарищей, потомъ медленно поднялъ свою руку, и каждый джентльменъ также медленно поднесъ свой стаканъ къ губамъ. Черезъ минуту корифей опустилъ руку, то же сдлали прочіе и поставили на столъ совершенно пустые стаканы. Невозможно описать потрясающій эффектъ этой церемоніи. Въ одно и то же время простая, поражающая и полная достоинства, она заключала въ себ вс элементы величія.
Растроганный м-ръ Пелль благодарилъ своихъ друзей слдующею превосходной рчью:
— Общія хлопоты наши окончены, милостивые государи, и я очень радъ, что могу изъявить вамъ торжественную благодарность за лестную довренность, которою вы почтили меня въ этомъ дл. Скажу безъ гордости и лести, что я здсь, какъ и во всхъ случаяхъ, дйствую по утонченнымъ правиламъ юридическаго искусства. Если бы вы обратились къ какому-нибудь низшему сочлену изъ моей профессіи, я убжденъ искренно и глубоко, что вамъ никогда бы не выкарабкаться изъ трущобы крючкотворныхъ кляузъ и сплетней. Это самое могъ бы, конечно, подтвердить вамъ благородный другъ мой, лордъ-канцлеръ, если бы только былъ онъ живъ. Прошу покорнйше не забывать меня и впередъ, милостивые государи. Я обыкновенно присутствую въ Коммерческомъ Суд съ утра до вечера или забгаю по временамъ въ этотъ самый трактиръ. Вотъ мой адресъ. Юридическое мое ходатайство всегда обойдется очень дешево, и никто, конечно, не будетъ столько заботиться о своемъ кліент, какъ я, милостивые государи, что вы знаете теперь по собственному опыту. Можете смло рекомендовать меня всмъ вашимъ пріятелямъ, и они въ свою очередь будутъ вамъ очень благодарны, какъ скоро узнаютъ меня покороче. Этотъ кубокъ, милостивые государи, имю честь пить за ваше общее здоровье.
Выразивъ такимъ образомъ свои чувства, м-ръ Соломонъ Пелль вручилъ визитныя карточки друзьямъ м-ра Уэллера и, посмотрвъ на часы, заявилъ опасеніе, что какъ бы не опоздать. Понявъ намекъ, м-ръ Уэллеръ заплатилъ за съденное и выпитое, и потомъ вс шестеро отправились въ Сити.
Маклерская контора Вилькинса Флэшера, эсквайра, находилась въ первомъ этаж во двор, сзади англійскаго банка; клеркъ м-ра Флэшера, эсквайра, ушелъ обдать, и самъ м-ръ Флэшеръ закричалъ: "войдите!", когда Пелль и его спутники постучались y двери конторы.
Барон переписывает правила
10. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Санек 2
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Сбой Системы Мимик! Академия
2. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
рейтинг книги
Наследник
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
