Замок грез (Замок мечты)
Шрифт:
Был только один способ заглушить предостерегающие голоса, которые звучали сейчас в его голове, — увидеть Чарлза и спросить его обо всем напрямик. Если Чарлз действительно совершил убийство, то от Брэдена это не укроется.
Преисполненный решимости, Брэден вышел из дома и отправился на поиски Чарлза.
Но Чарлз сам искал его.
Брэден был на полпути к конюшням, когда увидел бегущего навстречу Чарлза. Его лицо было серым, взгляд встревоженным.
— Ты разговаривал с констеблем? — выпалил он. Брэден потрясение, не желая
— Да, он был здесь. Он расследует убийство. И ты уже знаешь об этом, не правда ли, Чарлз? — Брэден не ждал ответа, он ринулся напролом, не в силах сдерживать свои чувства и подбирать слова. — Ты все знаешь, Чарлз! — повторил он, гнев-но стискивая кулаки.
Чарлз несколько мгновений удивленно смотрел на него, потом сказал:
— Что я знаю? То, что констебль был здесь? Да, это мне известно. Ведь это я…
Брэден резко рассмеялся.
— Вот именно, Чарлз, ты! — Он ударил кулаками по своим окаменевшим от напряжения бедрам, с ненавистью и презрением глядя на пожилого жокея. — Я был там, Чарлз. Я был в доме Грея. И я видел тебя. Видел, как ты выбегал оттуда за минуту до того, как я обнаружил его… мертвым. — Он умолк, тяжело переводя дыхание и ожидая реакции Чарлза.
— Я не заметил тебя, — медленно и задумчиво произнес Чарлз. — Хотя это неудивительно, я в тот момент плохо соображал.
— В тот момент, Чарлз, ты, кажется, вообще не соображал! — запальчиво ответил Брэден. — Было похоже, что ты очень торопишься убежать оттуда!
На этот раз реакция Чарлза не заставила себя ждать. Чарлз побелел как полотно; потрясение, гнев и боль, сменяя друг друга, промелькнули в его взгляде.
— В чем ты меня обвиняешь? — спросил он, и ледяным холодом повеяло на Брэдена от этих тихих слов.
Непроизвольно, уже не владея собой, Брэден схватил Чарлза за плечи.
— Ты убил Роберта Грея?
Ни один мускул не дрогнул на лице Чарлза.
— Нет.
— Тогда что ты делал там?
Чарлз явно колебался с ответом. Наконец сказал:
— Я был там по поручению твоей жены. Брэден саркастически засмеялся:
— Касси? Да она знать не хочет его! — В ту же секунду, когда слова сорвались с его уст, Брэден уже понимал, что это не так. После вчерашнего открытия Касси вполне могла захотеть поговорить с отцом. — Она бы попросила меня, — возразил он себе вслух.
— Ты так думаешь? — парировал Чарлз. — Мне жаль огорчать тебя, Брэден, но ты ошибаешься. Она попросила меня доставить записку Роберту Грею. И поскольку ей больше не к кому было обратиться, я согласился помочь ей. Только так уж случилось, что когда я приехал к Грею, он был уже мертв.
— Тогда почему ты бежал оттуда? — продолжал допытываться Брэден, вцепившись в куртку Чарлза.
Чарлз изумленно приподнял брови.
— Господи! Брэден! Но ведь я обнаружил человека мертвым! Что я, по-твоему, должен был делать? Я немедленно поехал в город, чтобы сообщить властям.
Тень сомнения скользнула по каменному лицу Брэдена.
— Ты сообщил властям?
— А как иначе констеблю Бентону стало бы известно о случившемся?
— Я отправил ему сообщение, когда вернулся домой, — медленно ответил Брэден, внимательно следя за лицом Чарлза.
— Брэден, — выдержав испытующий взгляд друга, устало сказал Чарлз, — я терпеть не мог Роберта Грея, но я не убивал его и никогда не желал ему смерти.
Ужасное воспоминание вспыхнуло в памяти Брэдена.
— А мне? Меня ты не пытался убить? Вся кровь отхлынула от лица Чарлза.
— Что? — прошептал он.
Брэден уже был не в силах отступать.
— Вчера. Когда мы с Касси были на берегу. Упавший сверху камень чуть не убил меня, помнишь?
— Да, — подтвердил Чарлз так тихо, что Брэден едва услышал его. — И ты думаешь, это я сбросил его?
Брэден, охваченный нетерпением и яростью, с силой тряхнул его.
— Черт возьми, Чарлз! Ведь я же видел тебя наверху! Ты был там в тот самый момент, когда упал этот камень!
Чарлз резко стряхнул его руки и отступил назад, с болью глядя на друга.
— Ты видел меня там, — повторил он глухо. — И из этого ты заключил, что я пытался убить тебя. — Он продолжал пятиться, слезы блестели в его глазах. — Я знаю тебя с детства, Брэден, я воспитал тебя. Я знаю, как ранена твоя душа, знаю твою неспособность верить людям. Но я всегда думал, что ко мне ты относишься иначе, думал, что ты доверяешь мне. — Он покачал головой и посмотрел на друга так, словно видел его впервые. — Но теперь понимаю, что я ошибался. Ну что ж, ладно. Если тебе удобнее думать, что я желаю тебе зла, тогда нам больше нечего сказать друг другу. — Он остановился. — Я ухожу, Брэден. Повидаюсь с Кассандрой, упакую вещи и сегодня же покину Шербург.
И, не сказав больше ни слова, он прошел мимо Брэдена и направился к дому, ни разу не оглянувшись.
Касси просыпалась медленно, не понимая, где она и что с ней, но со смутным ощущением случившейся беды. Она поморгала, глядя на балдахин над кроватью, недоумевая, как так случилось, что она заснула днем.
Постепенно память возвращалась к ней, и у нее сдавило в груди. Умер отец. Всю жизнь державший ее в страхе, ненавидевший и избивавший ее. Теперь его нет. И вместе с ним ушла надежда выяснить, кто был любовником мамы.
Тихо всхлипнув, Касси повернулась на бок и встретила добрый, обеспокоенный взгляд Чарлза, сидевшего у ее постели.
— Чарлз?
Он встал, продолжая сжимать подлокотник кресла.
— Да, Кассандра, это я. — Он с тревогой всматривался в ее лицо. — Как вы себя чувствуете?
— Я в порядке, Чарлз. — Она озадаченно оглядела его. — А… почему вы… здесь?
Он нахмурился.
— Извините меня за вторжение. Я лишь хотел убедиться, что с вами все в порядке. — Он повернулся к двери, собираясь уйти.