Западня. Правила большой игры
Шрифт:
Барнаби пожал плечами:
— Как скажете, сэр.
— Это еще не все. Вы будете драться без перчаток и без правил. Что на это скажете? — Мистер Рейнольдс с торжествующей улыбкой на лице ждал реакции Барнаби.
Альберт тоже смотрел на него со спокойствием хищника.
— Сэр, раз уж правил все равно не будет, я предлагаю дуэль на ножах.
— Что, холодным оружием до смерти?
— Нет, обещаю вам, что только немного подколю его, но убивать не буду.
Удивленный Рейнольдс посмотрел на Джека. Тот лишь пожал печами. Он не был уверен, что Барнаби после пятилетней спячки
— Ну хорошо, мне ничего не остается, как только разрешить вам дуэль, смелый мистер Рон. Можете выбирать оружие.
Барнаби подошел к стеллажам и остановился, рассматривая откалиброванные по весу и длине ножи.
Наконец он выбрал себе один — не слишком длинный, с обрезиненной рукояткой и широким лезвием. Взвесив нож в руке, Барнаби остался им доволен, а Альберт задержал на противнике оценивающий взгляд.
Для себя Альберт выбрал нож с узким лезвием и торчавшим из рукоятки трехгранным стилетом.
— Зря ты взял эту штуку, — заметил ему Барнаби. — Таким ножом не выполнить «перегиб».
Альберт ничего не ответил и пошел к площадке с татами.
— Ваш приятель выглядит уверенно, — заметил Джеку Рейнольдс.
— Было время, сэр, когда подобную работу ему приходилось выполнять ежедневно.
— Вот как! — покачал головой Рейнольдс. — Ваш товарищ удивляет меня все больше.
Альберт и Барнаби уже встали друг напротив друга и ждали команды Рейнольдса.
Джек волновался за своего друга, боясь, что Барнаби погорячился, однако, как только прозвучала команда «Начинайте», Рон мгновенно изменился. Он подал вперед левую руку, уравновешивая нож в правой и, чуть пригнувшись, начал наступать короткими шагами то влево, то вправо, раскачивая противника и проверяя его реакцию.
Альберт действовал по-своему, быстро вертя на пальцах нож и перебрасывая его из одной руки в другую. Впрочем, его стремительные манипуляции не отвлекали Барнаби, который по-прежнему старался подогнать противника к стене и лишить его маневра.
В какой-то момент стало ясно, что вот-вот последует чей-то первый удар. Джек замер в тревожном ожидании, но в этот момент Альберт проговорил: «Стоп!» и опустил нож.
Он сошел с татами и сказал:
— Он годится, мистер Рейнольдс, он знает что делает.
— Ну хорошо, результаты проверки меня устраивают. Пройдемте в мой кабинет, господа, обсудим детали.
13
Вместе с мистером Рейнольдсом Джек и Барнаби вернулись в кабинет. Там хозяин рассадил претендентов на удобные стулья, сам уселся за стол и, сложив перед собой руки, ненадолго погрузился в сонное оцепенение. Затем вздохнул и словно нехотя перешел к делу:
— Господа, перед вами стоит такая задача: вы должны отправиться на Цитрагон по согласованному с нами маршруту и встретиться с неким господином. Для контакта с ним вам сообщат специальный номер диспикера — это будет чем-то вроде пароля. После установления контакта он передаст вам некий предмет, который вы привезете сюда.
— Это не наркотики, сэр? — осведомился Джек. — Или, может, оружие, взрывчатые вещества? Если это так, мы должны знать об этом заранее.
— Нет, могу сказать вам сразу, что это не наркотики, не оружие, и не бомба, и не что-то такое, за что вас упекут в тюрьму до конца жизни. — Мистер Рейнольдс улыбнулся Джеку и Барнаби самой дружелюбной из улыбок. — Одним словом, ничего из того, что вынюхивает полиция во всех спейсдоках и линейных аэропортах. Предмет этот будет небольшой и нетяжелый.
— Сколько времени займет эта командировка? — спросил Барнаби.
— Два месяца, но с одним условием: вы обязаны появиться на Цитрагоне в определенный промежуток времени. Это очень важно.
— Каким транспортом мы должны пользоваться? — спросил Джек.
— Полагаю, каким угодно — от пассажирских линий до транспортных. Летать частными рейсами я бы не советовал — это слишком заметно. Деньги на оплату перелетов вы получите отдельно от сумм авансовых выплат, но вы не должны пользоваться первым классом и VIP-категорией. Это не потому, что мы такие жадные, просто так незаметнее.
— Как щедро вы будете оплачивать наши услуги? — спросил Барнаби. — И каков будет аванс?
— Аванса будет два.
— Звучит неплохо, — усмехнулся Джек.
— Вот именно. Первый аванс — пятьсот батов. Деньги небольшие, но с нашей стороны это вроде гарантии. На эти пятьсот монет вы сможете погулять в городе несколько дней, пока будете изучать предстоящий маршрут и детали. В этом вам помогут наши люди, которые будут объяснять все, что непонятно.
Второй аванс в пять тысяч батов вы получите перед отлетом. Эти деньги в дороге вам не пригодятся — проезд мы оплатим дополнительно, однако, полагаю, вам будет приятно получить этот аванс, да и доверия к нам у вас прибавится. Я прав?
— Должен сказать, сэр, вы кажетесь мне все симпатичнее, — заметил Джек.
— Это тоже немало, — улыбнулся в ответ Рейнольдс.
— Итого пять тысяч пятьсот батов, — напомнил Барнаби. — Что дальше?
— Когда вернетесь с задания, получите еще по пятнадцать тысяч батов.
— Что-то слишком мало, ведь, как я понял, результат для вас очень важен, — начал торговаться Джек. — Пусть будет по двадцать тысяч.
— На мой взгляд, вы многообещающие работники. Рона я видел в деле, а вы, Джек, показались мне достойным с самого начала, поэтому я пойду вам навстречу и подниму вознаграждение до двадцати тысяч. Будем считать, что эта сумма вас устраивает.
— Ну конечно устраивает! — воскликнул Барнаби, а Джек только кивнул. Ему доводилось зарабатывать куда более крупные суммы, даже не покидая города.
— Значит, предварительно мы договорились, — подвел итог Рейнольдс. — Сейчас спускайтесь в холл, там возле стойки охраны вас будет ожидать человек — это наш казначей мистер Соломон. Он выдаст вам первый аванс и доставит вас в гостиницу.
— Не очень дорогую и не слишком дешевую, — догадался Джек.
— Вы, я вижу, быстро схватываете. Главное — не показываться на глаза любопытным и завистливым людям вроде папарацци, которые всегда крутятся возле дорогих апартаментов. Разумеется, за гостиницу вы тоже платить не будете — это в некотором роде учебный класс. Питание тоже оплачиваем мы, но за выпивку и девочек будете платить сами.