Западня. Правила большой игры
Шрифт:
— А когда нам нужно будет отправляться? — спросил Джек.
— Это будет зависеть от того, насколько быстро вы усваиваете инструкции.
— А оружие? Нам ведь придется иметь с ним дело?
— Придется, но только на заключительном этапе. Человек, который встретит вас в спейсдоке на Цитрагоне, решит все вопросы с оружием, если вообще в нем будет необходимость.
— Скажите, Майкл, а зачем весь этот спектакль с оружием и секретностью, если нужно забрать всего лишь какой-то сверток? Почему не поручить
— Вы недооцениваете могущество наших конкурентов, Джек. На другой же день после подписания договора с почтовой компанией или еще с какой-то третьей стороной вся информация ляжет на стол конкурентов, и они приготовятся к захвату.
— Но если они, — Джек с Роном переглянулись, — если они так сильны, то неужели два человека с пистолетами могут остановить их?
— В этом-то и фокус, Джек. — Майкл заговорщицки улыбнулся. — Никому и в голову не придет, что всю работу сделают два парня, пришедшие фактически с улицы…
— То есть риск есть, — заметил Барнаби.
— Конечно, есть, за то вам и платят приличные деньги.
— А покупать билеты нам придется самим или же вы их закажете нам на весь маршрут?
— Нет, никаких заказов, эта информация также может попасть к конкурентам. Вы получите деньги для оплаты проезда и сами будете выбирать маршрут. Сами, независимо от нас, это обеспечит секретность.
Они поговорили еще немного, а потом пришла горничная. Она принесла горячий кофе и целое блюдо бутербродов с сыром, с колбасой и с паштетом. От них исходил такой аппетитный запах, что у Джека закружилась голова.
Едва горничная вышла, они с Барнаби набросились на еду, давясь бутербродами и обжигаясь горячим кофе. Майкл с пониманием поглядывал на них и лениво потягивал кофе.
Вскоре пришел посыльный из магазина, который принес в матерчатом чемодане целую кучу вещей.
Барнаби выбрал две рубашки, брюки, пару белья, три пары носков и легкие кожаные ботинки за сорок батов. Все обновки обошлись ему чуть больше сотни.
Джек подобрал для себя рубашку попроще, а брюки и обувь взамен ботинок за восемьсот батов решил купить завтра.
Посыльный ушел, Джек с Барнаби стали примерять обновки.
Майкл поднялся, положил на стол листок бумаги.
— На сегодня все, я оставлю вам приблизительный набросок маршрута от Чиккера до Цитрагона, чтобы вы лучше в нем ориентировались.
— А вы не боитесь, что кто-нибудь подсмотрит этот секрет? — спросил Джек.
— Пока что это не секрет. Завтра я приду в одиннадцать, так что можете с утра прогуляться. Только не напивайтесь. Какие-нибудь вопросы?
— Все понятно, — ответил Джек.
— Ну что же, приятно иметь дело с настоящими солдатами, — сказал напоследок Майкл и ушел.
— Ну и
— Тсс! — Джек приложил палец к губам.
— А чего такого, он же ушел! — не понял Барнаби.
Джек молча указал на потолок, на стены и на горшки с искусственными растениями.
— Ага… Может, нам пойти прогуляться? Так в новой одежке пройтись хочется.
— Давай пройдемся, — согласился Джек.
Они заперли за собой дверь и пошли по коридору.
— Давай поспешим! — подогнал Джек Барнаби. — Майкл не мог далеко уйти.
— А зачем тебе Майкл?
— Да так, кое-какие мыслишки появились.
— Ох, Джек, — едва поспевая за своим молодым напарником, проворчал Барнаби. — От мыслей всякие неприятности бывают. Ты бы поостерегся…
Они быстро спустились по лестнице и, осторожно выглянув в холл, увидели Майкла, который остановился перед входной дверью, чтобы переброситься парой слов с каким-то человеком.
Затем Майкл и его знакомый вышли на улицу.
— Пошли за ними, — скомандовал Джек.
Они с Барнаби скорым шагом проследовали мимо стойки администратора, но едва подошли к двери, как сзади раздался каркающий голос:
— Уходить будете?
Джек и Барнаби резко обернулись и уставились на худую высокую даму, которая выглядывала из-за стойки, словно экзотическая птица.
— Если будете уходить, сдавайте ключи. У нас так положено.
— Сдадим непременно, — ответил Джек и, быстро подойдя к стойке, брякнул на нее ключ.
— Осторожнее, полировка у нас… — прокаркала та.
— Извините.
Джек вернулся к Барнаби, они вышли на крыльцо. Слева от гостиницы, под фонарями, стояли Майкл и еще трое, курили и о чем-то неспешно разговаривали.
— Тебе не кажется, что все эти парни работают вместе? — спросил Джек, стараясь не высовываться из дверной ниши.
— Можно и так сказать… — ответил Барнаби. — Командир, если ты не будешь меня так сильно сдавливать, я, может, еще чего разгляжу.
Джек чуть подался в сторону, Барнаби перевел дух.
— Точно, вместе они, — сказал он. — Это как профсоюз шоферов. Даже когда водилы в костюмах и при галстуках, им все равно как будто запаски не хватает.
16
Джек и Барнаби постояли еще какое-то время, ожидая, пока Майкл и его знакомые уйдут. Когда те скрылись за углом, напарники решили выбраться из ниши, однако в этот момент дверь распахнулась и на крыльцо вышли двое.
Они остановились в двух шагах от Джека с Барнаби, которых не было видно, и закурили.
— Какую ты взял машину? — спросил один незнакомец другого.
— Синий пятилетний «Скерцо».
— Он хоть ездит?
— Ездит. Хорошо ездит. Я же понимаю, для чего машина нужна.