Западня. Правила большой игры
Шрифт:
14
Когда Джек и Барнаби спустились в холл, возле стойки охраны их действительно ждал немолодой лысоватый человек в очках с массивной оправой.
Слово «бухгалтер» подходило к нему как нельзя лучше.
— Мистер Джек, мистер Рон. — Казначей улыбнулся, продемонстрировав два ряда безупречных зубных протезов. — Я — мистер Соломон. Пойдемте в машину, там я отдам вам деньги.
Перед башней «Юлиус Майнел» в свете фонарей ожидал пассажиров автомобиль — приличный на вид «Кабир-электра». Не очень дорогой, но и не из дешевых —
На заднем сиденье оказалось достаточно места, чтобы Джек, Барнаби и мистер Соломон устроились с комфортом.
Казначей приказал шоферу ехать «на место». Название гостиницы он не произнес, должно быть, из соображений все той же секретности.
Исходя из характерной внешности мистера Соломона, Джек ожидал, что после получения пяти сотен ему придется расписаться за них в полудюжине ведомостей и формуляров, однако тот удивил Джека, не потребовав никакой отчетности.
До гостиницы они добирались примерно полчаса. «Кабир» протискивался сквозь скопления таких же автомобилей, спешивших и мигавших друг другу огнями «стопов» и «поворотников».
Гостиница располагалась на юго-западе, в типичном среднем районе, и называлась «Три рыбки». Это было четырехэтажное здание старой постройки с большим плакатом на фасаде, изображавшим полуголую девицу. Как это соотносилось с «Тремя рыбками», было непонятно.
Следуя за мистером Соломоном, Джек и Барнаби прошли мимо швейцара в мятом мундире, пересекли небольшой холл и втроем втиснулись в узкую кабину лифта.
Старый подъемник дернул раз, другой, но затем все же привел кабину в движение и с большим трудом доставил на второй этаж.
Мистер Соломон выбрался из кабинки первым и быстро пошел по коридору, так что Джек и Барнаби едва за ним поспевали.
Шли довольно долго. Гостиница оказалось куда больше, чем выглядела снаружи. Пришлось сделать еще два поворота, Джек едва не перевернул по пути забытый кем-то сервировочный столик, прежде чем мистер Соломон наконец остановился перед крашеной деревянной дверью с номером «224».
Подняв сухонький кулачок, казначей постучал условным стуком, в номере послышались шаги. Кто-то взялся за ручку, повернул ключ и, приоткрыв дверь, подозрительно выглянул в коридор.
Узнав Соломона, обитатель номера распахнул дверь шире и отступил в сторону, давая возможность всем войти. Затем снова тщательно запер дверь и повернулся к свету.
Джек и Барнаби с интересом на него посмотрели. Этот человек был чуть моложе Соломона, с короткой солдатской стрижкой и поседевшими висками. Впрочем, спину он держал прямо, и Джек заключил, что он бывший военный.
— Господа, познакомьтесь, это — Майкл, — представил его Соломон. — Майкл, а это — Джек и Рон.
Майкл шагнул вперед и поочередно пожал новоприбывшим руки.
— Майкл будет подробно рассказывать вам о предстоящей работе. Ему вы сможете задавать самые разные вопросы, которые у вас возникнут. Ну, — Соломон развел руками, — передаю вас Майклу, а сам отправляюсь по неотложным делам.
Инструктор закрыл за Соломоном дверь и, повернувшись к новичкам, спросил:
— Чай? Кофе? Легкое пиво?
— Спасибо, сэр, я не откажусь от того, что выберете вы сами, — сказал Барнаби и, опустившись на диван, огляделся.
Номер был чистый и состоял из двух комнат. Мебель в них стояла не новая и однообразная. Спать можно было и в гостиной, и в небольшой спальне, дверь в которую стояла приоткрытой.
— Чтобы закусить по-быстрому, здесь имеется охлаждающий шкаф. Разумеется, бараньей ноги вы там не найдете, но крекеры, печенье, орешки — этого навалом. До полуночи можно заказывать в номер горячие блюда. После полуночи — только упакованные продукты. Выпивку и девочек — за отдельную плату из вашего собственного кармана.
— Нас об этом уже предупреждали, — сказал Джек.
— Скажите, сэр, а не мог бы я заказать себе какую— нибудь одежду поприличнее, посмотрите, какое на мне тряпье, — попросил Барнаби.
— Конечно, можно, только давайте без всяких «сэров». Я для вас просто Майкл, вы для меня — Рон и Джек. Договорились?
— Мы не против, — сказал Джек.
Майкл достал из кармана диспикер, связался с дежурной горничной и вызвал ее в номер.
— Нам нужно побольше кофе, можно прямо в кофейнике, и горячих бутербродов. Тоже побольше.
— Хорошо, сэр.
— И еще, мисс, посмотрите на этого человека… Рон, поднимитесь.
Барнаби встал, горничная, взглянув на него, едва сдержала улыбку.
— Этому джентльмену нужна новая рубашка, новые брюки, носки, обувь — все его размера и недорогое. Я правильно говорю, Рон?
— Да, пока нет смысла шиковать. Правда, не помешала бы еще бритва… — Рон провел рукой по колючей щеке.
— Бритва есть в ванной, а стричься вам пока не нужно, волосы еще не отросли. Вам все понятно, мисс?
— Да, — сказала горничная. — Я вызову из магазина курьера, а кофе принесу сама.
15
Когда горничная ушла, Майкл вернулся за стол и начал инструктаж:
— Итак, вам нужно будет попасть на Цитрагон. Материк Ровента, город Элинопсес. За сутки до прибытия судна на орбитальный терминал вы с борта вашего лайнера позвоните некоему Мартину Гошару. Этот человек встретит вас в зале спейсдока, и вы скажете ему пароль: «Не слушай пенье черного дрозда».
— Прямо стихи какие-то, а не пароль, — усмехнулся Джек.
— Ну уж какой есть. После того как вы произнесете пароль, этот человек отвезет вас на тайную квартиру и там передаст вам небольшой сверток, который вы ни в коем случае не должны распечатывать и в нетронутом виде обязаны привезти сюда. Предлагаю наметить приблизительный маршрут. Здесь, в Эртвуде, вы едете в спейсдок и покупаете билет до Шлезвига. Поднимаетесь на орбитальный терминал и на пассажирском лайнере отправляетесь в путь. На орбитальном терминале Шлезвига снова покупаете билет — заметьте, не спускаясь на планету, — и летите до Ориоса. Разумеется, выбирать маршрут вы будете сами и, возможно, захотите со Шлезвига рвануть, скажем, на Буарон — это ваше право.