Записки полицейского (сборник)
Шрифт:
И точно, служанка сообщила, перемежая ответы на мои вопросы с пустой болтовней, что Овен Ллойд проживает в небольшом доме, отстоящем на расстоянии мили от трактира, и что занятия его заключаются в измерении строевого леса, а именно бука, ясеня, тополя и ели, которого у него порядочный запас и продажей которого он занимается. Что же касается дочери Овена Ллойда, мисс Каролины, то она была, если верить словам служанки, очаровательной особой, рисовала, как заправский художник, и вышивала шелковыми нитками дивные цветочные узоры. Последний образчик ее рукоделия находился перед моими глазами – на вышивке была изображена фарфоровая ваза, наполненная цветами. Цветы были изображены до того искусно,
Впрочем, служанка не скупилась на похвалы в адрес Овена, как и его дочери. Мисс Каролина, по словам доброй женщины, была достойной и прелестной особой, а ее отец – золотым человеком, добрейшим созданием, жемчужиной среди людей.
Наконец-то я набрел на след бедного Овена. Не желая того, или, лучше сказать, из за чрезмерной доброты и нежной привязанности Уильям выдал своего несчастного брата и, не зная, что тот преступен, предал его в руки правосудия. И я, блюститель этого самого правосудия, питавший к семейству Ллойдов столь искреннюю и глубокую симпатию, – я был на пороге их убежища, готовый нарушить счастье, которым они, судя по всему, безмятежно наслаждались.
Признаюсь моим читателям откровенно, так же откровенно, как сознавался моему начальнику, я стыдился своего успеха вопреки чувству долга и сам искал какое либо средство спасти несчастного Ллойда от ожидавшей его участи.
В самом деле, не тяжело и не печально ли было видеть, как этого человека, по природе своей честного и простодушного, этого человека, который так долго и с таким упорством сопротивлялся ударам беспощадного рока, обвиняли в воровстве в то самое время, когда его терпение и безропотность тронули Небо, в награду возвратившее ему брата, благоденствие, доброе имя – одним словом, все блага, которые заставляют остальных завидовать счастливцам, обладающим ими. И что же! Этого несчастного должны будут схватить, заключить в темницу, без жалости и сострадания к слезам его жены, к отчаянию этой очаровательной девушки – его дочери, которая, таким образом, в один день, в один миг лишится всех своих иллюзий, всех надежд своего сердца, своей наивной и нежной любви к Артуру Шмидту. Эти мысли бурлили в моей голове, как раскаленная лава.
Я сошел в общую залу трактира, чтобы хоть как то отвлечься от одолевавших меня тяжелых размышлений. Но, как будто самим Небом мне было суждено заниматься этим печальным делом, первыми, кого я заметил среди посетителей в зале, были господин и госпожа Джонс.
Помещение было весьма просторным, и я устроился за столом на некотором расстоянии от двери; положение мое позволяло – так я делал поначалу – укрыться от взоров двух моих попутчиков. Обрывки их разговора долетали до меня, возбуждая мое внимание и подогревая интерес ко всем подробностям. Чтобы удовлетворить свое отнюдь не праздное любопытство, я воспользовался простым и обычным средством, которое, однако, бывает весьма успешным. Отбросив прежнюю тактику, я стал беспрестанно шуметь, то двигая свой стул, то позвякивая бутылкой с пивом, чтобы привлечь к себе внимание обоих супругов.
Господин Джонс прервал, наконец, свою речь и взглянул в мою сторону с явной настороженностью, потом громким голосом и весьма учтиво, но вместе с тем с некоторым раздражением сказал:
– Здравствуйте, сударь, вы, так же как и мы, совершили пешком путь от Хайт до Бьюли? Сапоги ваши посерели от пыли.
– Милостивый государь, – ответил я басом, приложив руку к своему правому уху, – вы изволите ко мне обратиться?
– Я говорю вам, сударь, – подхватил Эдвард Джонс так громко, что мог бы перекричать любую бурю, – что от Хайт до Бьюли путь неблизкий!
– Неужели уже второй час? – отозвался я с глуповатым видом, вынимая часы
– Он так же глух, как «Монумент» [5] на Фиш-стрит-хилл! – воскликнул Джонс, обращаясь к своей жене. – Он ничего не слышал, я спокоен.
Разговор, прерванный из боязни, вскоре снова возобновился.
– Как ты думаешь, – сказала госпожа Эдвард своему мужу теперь уже внятно и ясно, – как ты думаешь, Овен и его семейство последуют за нами в Америку?
5
Речь идет о «Монументе», воздвигнутом в Лондоне в память о Великом лондонском пожаре 1966 года; высота памятника 61,5 м.
– Не думаю, мой друг, что они примут предложение, которое я сделал им из одной только вежливости. Овен слишком робок, чтобы уехать так далеко от своей родины, слишком робок, чтобы решиться на дело, в котором, прежде всего, нужна смелость.
Выпив по стакану грога, Джонс и его жена вышли из трактира, я пошел следом за ними.
– Не можете ли вы указать мне, милостивый государь, – спросил я громко у Эдварда Джонса, – дом торговца лесом Ллойда?
– Отчего же не указать! – крикнул мне в ухо Джонс. – Разумеется, могу! – повторил он таким громовым голосом, что если бы он повысил его еще хоть немного, то мог бы меня оглушить. – Мы как раз отправляемся на обед к той особе, которую вы желаете видеть.
– Благодарю вас, сударь, вы хорошо говорите, хотя немного тихо, однако я вас прекрасно понял.
Нас встретил на пороге дома сам Овен Ллойд. Лицо подозреваемого казалось таким добродушным, таким искренним, таким доверчивым, что я почувствовал к нему живейшее сочувствие.
– Вот, я привел к вам гостя, – сказал Джонс, обращаясь к Овену, – но он глух, как тетерев.
Господин Овен Ллойд благодушно улыбнулся и дал мне понять посредством знаков, что тотчас после обеда покажет свой товар. Госпожа Ллойд подала обед в небольшой столовой, выходившей окнами в цветник. Это в действительности, а не только в воспоминаниях Уильяма, была очаровательная особа, хотя лицо ее и хранило неизгладимые следы глубоких душевных переживаний.
Мисс Каролина была очаровательна, я никогда в своей жизни не встречал такой хорошенькой девушки. Ее, наряду с редкой правильностью черт, отличали ослепительная белизна кожи, невыразимая грациозность движений, поз, походки, – все это вполне объясняло мне и справедливость опасений осторожного и строгого господина Шмидта, и страстное обожание молодого Артура.
Сердце мое сжалось, когда я подумал об ужасных последствиях, которые должно повлечь за собой мое знакомство с этими милыми и кроткими созданиями, ибо, даже отбросив деликатность, как выражался господин Шмидт, и рассуждая по совести, я ясно понимал, что Каролина и ее мать не только невиновны в преступлении, совершенном их отцом, но и не должны знать о нем.
Я не мог придумать, как сообщить им о жестоком поручении, возложенном на меня, не потому, что я хоть сколько нибудь опасался, что не устою в схватке против Овена и Эдварда, – я бы справился еще с двумя такими же, как они. Нет, меня страшили слезы матери и отчаяние невинной девушки. Я сдержанно отказался от участия в обеде, но согласился принять стакан вина, предложенный мне мисс Каролиной. Я выжидал случая: какого то слова, движения, ситуации, которые могли бы придать мне уверенности и побудить к действию, ободряя себя мыслью, что Овен и Джонс преступники и что необходимо для пользы общества, – одним из охранителей и стражей которого я являюсь, – предать их в руки правосудия.