Записки полицейского (сборник)
Шрифт:
– А вас, сударь, да благословит Господь за то, что вы осветили мне путь во мраке моих бесконечных и безуспешных поисков. Вам нет никакой надобности отправлять письмо Каролине или ее отцу и просить об освобождении вашего сына от данных им обещаний, будьте спокойны. Я обещаю вам, сударь, что моя племянница никогда не войдет в такое семейство, которое не желает ее принять.
С этими словами господин Ллойд раскланялся и вышел. Я следил за посетителем до тех пор, пока двери за ним не затворились. Вероятно, на лице моем отражалось все, что происходило в моей душе.
– Господин
Это замечание оскорбило меня до глубины души.
– По какому праву, милостивый государь, – едва сдерживая свой гнев, спросил я, – вы делаете мне подобные замечания?
– По тому праву, которое дают мне мои опасения, потому что, заявляю вам, я очень хорошо заметил – вы осуждаете то, как я поступаю по отношению к брату Овена Ллойда.
– Вы заставляете меня сказать правду: да, я не оправдываю ваш поступок, скажу вам больше – я не нахожу его достойным той высокой репутации честного человека, которой вы пользуетесь, а между тем прекрасно осведомлен, до каких пределов должны простираться непростые обязанности, внушаемые мне долгом, и эти обязанности я свято выполню.
– Я в этом уверен, сударь, – живо подхватил господин Шмидт, – и эта уверенность позволяет мне всецело положиться на вашу честь.
Я уже собирался выйти из приемной, как вдруг негоциант схватил меня за руку.
– Подарите мне еще одну минуту, сударь, еще одно мгновение.
Потом, когда я поклонился в знак того, что внимательно слушаю, хозяин продолжил.
– Вы очень хорошо понимаете, не правда ли, – сказал он, – что главная цель моих розысков – это разрыв отношений Артура с мисс Каролиной?
– Как нельзя лучше.
– В таком случае потрудитесь не забыть, сударь, что я нисколько не желаю продолжать преследование Овена – только бы он согласился признать, что совершил преступление, и этим положил между своей дочерью и моим сыном непреодолимую преграду. Вы понимаете?
– Вполне понимаю, сударь, но вы, в свою очередь, позвольте мне заметить, что мои обязанности, о которых вы так настоятельно напоминали мне только что и которые я должен свято исполнять, не дозволяют мне следовать вашим инструкциям. Итак, до свидания, сударь.
Я вышел и немедленно отправился к Уильяму Ллойду. Он дожидался меня с нетерпением. Сознаюсь, что достойный джентльмен внушал мне такую же горячую симпатию, какое отвращение я чувствовал к Шмидту. Я с искренним сочувствием выслушал краткую повесть, которую он рассказал мне с наивным простодушием ребенка.
Осиротев в юные годы, Уильям и Овен растратили свое состояние, полученное в наследство, но, незадолго до окончательной утраты своего имущества, оба брата воспылали страстной любовью к одной женщине, и эта особа была не кто иная, как мать мисс Каролины. Доведенный до отчаяния предпочтением, оказанным юной девицей брату его, Овену, Уильям, вследствие жестокой ссоры, расстался с обрученными женихом и невестой. Потом каждый из братьев самостоятельно стал заботиться о поправке своего
Уильяму досталось в управление значительное имение, принадлежавшее одному плантатору на Ямайке. Он отправился к месту своего назначения с той радостью, какую переживает человек отчаявшийся, удаляясь от мест, где на его долю выпало немало страданий.
Благодаря удачным обстоятельствам через несколько лет он стал владельцем огромного состояния, но состояние это не приносило счастья достойному и честному джентльмену. Этому сердцу, променявшему страстную любовь на тихую, безмятежную грусть, требовалось быть пускай и негласным, но свидетелем счастья своего брата и той, которую он любил. Итак, Уильям по прошествии нескольких лет возвратился на свою родину в надежде в скором времени там умереть или, вооружившись решимостью, примириться и жить в согласии с Овеном и в счастье, которое своим нажитым богатством он мог предоставить семейству брата, если соединение двух любящих сердец привело к появлению семейства.
Я клятвенно пообещал господину Уильяму Ллойду тотчас явиться к нему по прибытии и сообщить ему все, что узнаю о его брате. Я прибыл в Саутгемптон глубокой ночью. Тут мне объяснили, что кратчайший путь до Бьюли проходит через реку. Эта дорога должна была вывести меня к деревушке Хайт, лежавшей в нескольких милях от Бьюли.
После непродолжительного, но сытного завтрака я отправился на набережную, где у причала стоял баркас: я уселся в него, и он неторопливо заскользил по прозрачным водам реки, когда внимание мое, поначалу обращенное на окрестности, вдруг остановилось на двух особах, сидевших на корме нашего судна. Этими двумя были мужчина и женщина. Украдкой изучив лица моих спутников, я совершенно убедился в том, что этот мужчина был господином Эдвардом Джонсом, а дома – его женой. Вероятно, они не заподозрили меня ни в чем, вдобавок оба казались до того спокойными и беспечными, что, без сомнения, не имели ни малейшего понятия о розысках, устроенных по просьбе господина Шмидта.
Когда лодка преодолела треть пути, мой попутчик объявил перевозчику, что намерен остановиться в селении Хайт и затем пешком добраться до Бьюли. Я принял твердое решение временно не нарушать покой обоих супругов и остался весьма доволен полученным результатом.
Только мы вышли на берег, как супруги направились в хижину, стоявшую на берегу реки. Если судить по ее внешнему виду и по развешанным на дверях этой хижины снастям, то можно было предположить, что там живут рыболовы. Поскольку найти в этом месте какой нибудь экипаж было весьма трудно, если не сказать невозможно, то я пешком отправился в Бьюли.
Этот живописный городок расположился на тенистом берегу неподалеку от молодого леса, он предстал передо мной во всей красе в окружении очаровательных пейзажей: одной стороной он выходил на реку, с другой – его окрестности были окружены лесом и переливающимися под ласковыми солнечными лучами нивами.
Мне нетрудно было, задав несколько отвлеченных и незначительных вопросов, выведать у служанки того трактира, где я остано– вился, все необходимые мне для дальнейшего расследования сведения.