Зарубежный криминальный роман
Шрифт:
— Мисс М?
Она останавливается и вопросительно смотрит на него.
— Я вас уже не раз видел, — говорит он. — Еще будучи мальчиком, я восторгался вами. Когда вы шли по улицам Ивергрина, у меня колотилось сердце. Потом вы прославились. Я больше не осмеливался видеть вас. Сегодня же я просто обязан. Меня послал мистер Бертон.
Они медленно спускаются по ступеням, он раскрывает перед ней дверцу машины, она садится на переднее сиденье, а он за руль.
По дороге он информирует ее:
— Я отвезу вас на ваше теперешнее, так сказать, рабочее место. В сущности, вас вызвали сюда затем, чтобы вы не спускали глаз с одного человека, который лишь неделю живет во Франкфурте, но заслуживает вашего особого внимания. Этот человек — большой любитель «Вечной лампады». Вот ваш новый ангажемент. Этот человек совершил глупость, которая значительно приблизила его к краю могилы. Сейчас он наслаждается своими последними минутами, впрочем, у него вовсе не унылое настроение. Он дожидается свою невесту, очень красивую девушку. Но она не приедет. Не печальтесь. Как вы догадываетесь, для вас приготовлено интересное дело. Вы же знаете, там, где замешаны интересы «Шмидта и Хантера», такая знаменитость, как вы, не останется на голодной пайке.
Последние слова оказались болезненным ударом для бывшей прима-балерины, которая должна быть благодарна Бертону за то, что вообще может выступать.
— Лучше всего, если вы сядете с ним за один столик, узнаете в нем своего земляка и с пылким восторгом обрадуетесь встрече. Вы знаете, как это нужно сделать. Потом он с досадой заметит, что его возлюбленной все нет. Если он попытается сбежать, ваша задача — помешать ему и в подходящем месте убрать. Ни в коем случае нельзя позволить ему где бы то ни было пересечь границу. Если у вас случатся неприятности, Бертон отвезет вас в другое место под чужим именем.
Они едут по оживленным улицам. Через пять минут человек за рулем говорит:
— Впрочем, Бертон просил меня выдать вам на руки небольшой задаток.
Меньшикова видит качающуюся лампочку перед входом в подъезд. Автомобиль останавливается. Хокинс вынимает бумажник и передает ей купюры.
— Пять тысяч. Это за расправу с Уиллингом, то есть с тем человеком, о котором я вам рассказывал. Возьмите этот пистолет. До сегодняшнего вечера он был просто игрушкой.
Меньшикова кладет деньги и миниатюрное оружие в дамскую сумочку и выходит из машины.
Хокинс закрывает дверь. Ее багаж он сохранит в автомобиле.
— Чемодан я отвезу в Парковую гостиницу, — через окно говорит он. — Там Бертон снял для вас номер. — Он зажигает сигарету и машет ей вслед.
Меньшикова обращается в дирекцию. На следующей неделе должно состояться ее первое выступление. Ее спрашивают, не хочет ли она осмотреть город? Спасибо, отвечает она. Теперь ей ничего не нужно, только немного развлечься, поездка была довольно скучной, она хочет познакомиться со своей новой публикой.
В зале ресторана сидят несколько мужчин. Один из них ей кажется знакомым. Она его где-то встречала. Он сидит за столиком один и заметно волнуется. Когда она входит, он медленно поднимает голову. Наверное, это ее клиент. Описание, данное ей Хокинсом, вполне подходит.
«Меньшикова, — думает Эдгар. — Как она постарела! Кажется, я прав — жизнь ее выбросила на улицу…» Он видит, что она подходит к нему, и встает.
Она пытается улыбнуться, он кланяется.
— Мир велик, — говорит он, — и все-таки тесен. В последний раз мы виделись в Ивергрине. И вот теперь встречаемся здесь. Странное совпадение.
Она бросает на него пытливый взгляд.
— Пожалуйста, — говорит он. — Не желаете ли присесть?
Она садится, снимает шляпу, поправляет прическу.
— Вы не в трауре? — спрашивает он.
Она кисло улыбается:
— Потому что я преждевременно состарилась? Разве это причина?
— Я имею в виду вашего отца.
— Что с моим отцом?
— Бертон сказал, что он умер. Конечно, это была только шутка.
— Странная манера шутить, — замечает она. — Но Бертон всегда был оригиналом. Кажется, он переоценивает себя. Непонятно только, как можно в такого влюбиться?
— Конечно, — соглашается с ней Эдгар. — И кому же выпало такое несчастье? Может быть, вам?
— К сожалению, и мне тоже. Ему уже почти шестьдесят, но он выглядит совсем молодым, нисколько не дряхлым.
— Надо же! — удивляется Эдгар.
— И не говорите! — саркастически замечает она. — Бертон считает, что в любви я весьма хороша, но не создана для материнства. Такая великая артистка, как я! Дескать, пусть рожают другие. После аборта я заболела. Я просто измучилась с этой болезнью. Спорим, Бертон заплатил врачу, чтобы тот меня изувечил?
— Зачем ему это нужно?
— Зачем? Например, чтобы заставить меня на него работать, что я и делаю.
— Вы работаете на Бертона? — заинтересованно спрашивает Эдгар. У него пересыхает в горле.
Она сует себе в рот сигарету.
— Человеку нужно на что-то жить. Мне не хватает на жизнь тех жалких грошей, которые я получаю за эти примитивные кривляния: с тех пор, как я потеряла здоровье, меня берут на работу только самые дешевые притоны и то лишь потому, что они одновременно зарабатывают на стриптиз-группе Бертона.
Эдгар ждет, что она скажет дальше, но она замолкает. «Я должен узнать, какого рода работу она делает для Бертона», — думает он и глупо бормочет:
— Жизнь дорогая, здесь вы правы.
С губ Меньшиковой, бледность которых просвечивает через густой слой помады, из ее тонких ноздрей поднимаются сизые струйки дыма. У окна вянут бутоны орхидей.
— А того, что вы зарабатываете у Бертона, хватает на самое необходимое? — спрашивает он.
Она курит и рассматривает орхидеи.