Заставь меня любить
Шрифт:
Нет! Лучше пусть отец убьет ее! Закрыв глаза, Касси набрала в легкие побольше воздуха и закричала изо всех сил…
Голова Арнольда вдруг с силой ударилась о ее лицо, прервав этот неистовый крик. Застонав от боли в разбитых губах, Кассандра взглянула вверх сквозь спутанные волосы на своего мучителя и застыла с открытым ртом.
— Молли…
Мулатка отшвырнула далеко в сторону массивную палку, которой только что нанесла сильный удар Арнольду Шелтону, и с усилием столкнула бесчувственное тело мерзавца со своей любимицы.
— Быстрее вставайте, мисс Касси, надо торопиться, мы и так потеряли уйму времени, —
— Молли, родная моя… — Касси протянула руку и позволила мулатке поднять себя с пола и потащить к выходу. — Как ты решилась ослушаться этого негодяя, вернуться за мной?
— Вернуться? — мулатка возмущенно фыркнула. — Да я и не думала уходить в дом, и девчонку не пустила. Кто такой этот проклятый мерзавец, чтобы приказывать мне?
У двери Кассандра все же на мгновение замешкалась и поглядела на незадачливого насильника.
— Как ты думаешь, Молли, он мертв?
— Мертв? Еще чего! Я и не думала его убивать, просто оглушила. Поверьте мне, мисс Касси, уже к полудню он совершенно придет в себя. Только прошу вас, моя маленькая госпожа, — серьезно добавила мулатка, увлекая девушку в сторону конюшен, где уже заждалась карета, — никогда больше не допускайте, чтобы этот человек застал вас врасплох. А что вы еще когда-нибудь встретитесь с ним, я почти не сомневаюсь: он будет искать с вами встречи, чтобы отомстить за сегодняшнюю ночь.
— Я чувствую себя оскверненной, Молли, ведь руки и губы мерзавца касались меня, — безжизненно проговорила Касси. — Смогу ли я теперь с чистой совестью смотреть в глаза Гарри?
— Немедленно выбросьте все подобные мысли из головы, мисс Касси, — строго приказала мулатка. — Иначе я стану считать вас не разумной взрослой девушкой, а глупой девчонкой. В том, что с вами сегодня произошло, нет ничего позорного для вас. — Она обняла девушку за плечи и неожиданно мягко рассмеялась. — Ах, мисс Касси, красавица моя, вы еще совсем не знаете жизни!
Уже садясь в карету, Кассандра бросила прощальный взгляд на дом, где провела шесть лет жизни и где когда-то была так счастлива рядом с Гарри. Потом решительно махнула рукой, и экипаж быстро покатил по аллее навстречу неизвестности и новой жизни.
Часть II
Филадельфия и Балтимор, 1777–1778 годы
Глава 1
Капитан Гарри Шелтон только что закончил ужинать со своими приятелями и пригласил их в гостиную, где уже были приготовлены карточные столы, когда вошедший слуга сообщил ему, что в прихожей его дожидается офицер с заставы. Недоуменно пожав плечами, молодой человек извинился перед товарищами и проследовал в просторный вестибюль вслед за слугой. Там ему пришлось еще больше удивиться, когда он узнал, что на улице его ожидает карета, а в ней находится какая-то дама, желающая его видеть. По законам военного времени все приезжающие в Филадельфию подвергались строжайшей проверке, и их могли вовсе не впустить в город, если у них не имелось там надежных поручителей. Впрочем, в те дни, о которых идет речь, желающих проникнуть в город было не так уж много. Противники независимости колоний обходили столицу мятежников за десять миль. А остальные уже собрались тут после победы армии Вашингтона под Пристоном.
Ожидавшая капитана Шелтона дама вышла из кареты и нетерпеливо расхаживала перед воротами красного кирпичного особняка, выстроенного в строгом английском стиле. Гарри внимательно присмотрелся, пытаясь разглядеть незнакомку в сгустившихся сумерках. Серовато-зеленая бархатная шубка с капюшоном, отороченным мехом черно-бурой лисы, средний рост, стройная фигура… Словно почувствовав, что за ней наблюдают, женщина резко обернулась, сбросив с головы тяжелый капюшон. Гарри вскрикнул от неожиданности:
— Боже мой!.. Касси!
Она нервно рассмеялась и бросилась к нему.
— Да, это я, Гарри, милый… Просто не верится, что я тебя нашла. Я приехала, чтобы быть с тобой, Гарри Шелтон!
Подчиняясь неосознанному порыву, он обнял ее и крепко прижал к себе. С минуту они молча смотрели друг на друга, не произнося ни слова.
— Касси Гамильтон, милая, — наконец вымолвил Гарри. — Вот уж не думал, что увижу тебя здесь. Как же ты попала сюда, как смогла добраться до Филадельфии?
— Очень просто, — лицо девушки осветилось радостной улыбкой. — Села в карету и приехала. Меня нигде не задерживали, только вот тут, около Филадельфии, но это и понятно, ведь идет война… Со мной четверо слуг, — вдруг прибавила она. — Я могу оставить их в твоем доме?
— Да, разумеется, места всем хватит. Но… ты приехала одна? То есть, я хотел сказать, без отца и сестры?
Лицо Касси сразу помрачнело.
— О Гарри! Мне нужно столько рассказать тебе! Но, пожалуйста, не сейчас, я так вымоталась за эту дорогу, что хочу только чего-нибудь перекусить и упасть в постель.
— Ну конечно! Я просто полный болван, раз сам об этом не подумал. Конечно же, дорогая, я сейчас все устрою.
Час спустя отважная путешественница уже спала глубоким сном в старинной кровати с малиновыми занавесками, забыв на какое-то время и о Гарри, и о своих проблемах, и обо всем на свете. Ее преданные слуги отчаянно храпели в смежных комнатах, благоразумно последовав примеру своей госпожи.
Путешествие прошло более благополучно, чем Касси могла предположить. До Балтимора ехали практически без остановок. Беглецов никто не преследовал, а если кто-то и бросился за ними в погоню, то они этого совсем не почувствовали. На второй день пути Касси и вовсе перестала опасаться, что их догонят, так как они пересекли границу Виргинии, а в колонии Мэриленд уже стояли вооруженные части мятежников, у которых можно было, на худой конец, попросить защиты.
В Балтиморе Кассандра свою тетушку не застала. Ее особняк был заперт, а дворецкий сказал, что хозяева уехали из города на неопределенное время. Проведя там один день, девушка решила, что не стоит зря терять время, и приказала кучеру ехать прямо в Филадельфию. Спустя еще два дня они уже были на месте.
Утром Касси встала с постели в самом отличном расположении духа. Она там, куда стремилась всей душой, рядом с Гарри, кошмар последнего месяца и угроза ненавистного брака остались далеко позади. Ей хотелось смеяться и танцевать от радости. Приняв ванну, она с нетерпением начала одеваться к завтраку и готовиться к встрече с женихом.
Касси попросила Молли уложить ей волосы в кокетливую прическу с локонами и украсить ее белыми цветами. Потом надела нарядное платье и, прикрепив душистую розу к корсажу, торопливо спустилась вниз, где ее дожидался Гарри.