Затерянный остров
Шрифт:
Гидеон уже несколько часов шел за Циклопом сквозь джунгли. На следующее утро после того, как они обменялись именами, Циклоп покинул пещеру — перед этим он кратко «побеседовал» с Амико — и недвусмысленным жестом дал понять Гидеону, чтобы тот следовал за ним. Это существо, похоже, было поглощено некими поисками, если это можно было так назвать, и Гидеон надеялся, что охота ведется за тем самым неуловимым лотосом. Но пока что Циклоп, несмотря на довольно старательное исследование джунглей, так ничего и не нашел.
Продолжая свое послушное следование за этим созданием, Гидеон невольно вновь восхитился красотой и уникальностью острова. Огромное разнообразие жизни здесь, на вершине, было ошеломляющим — массивные кластеры цветов,
Восхищаясь этим завораживающим зрелищем, Гидеон, разумеется, ни на секунду не забывал об опасности. Верхняя часть острова, которая издалека казалась плоской, на деле представляла собой провалившийся вулканический конус — то есть, землю, которая была пронизана ямами, провалами и недействующими фумаролами [66] , покрытыми растительностью — настолько густой, что она целиком скрывала трещины и разломы, превращая их в хитроумные потенциальные ловушки. Гидеону постоянно приходилось напоминать себе об этом, пока его внимание то и дело отвлекало на себя разнообразие местной флоры. Путь он и не был ботаником, он восхищался причудливыми экзотическими растениями, которые встречались на его пути: гигантские кувшинки, наполненные водой, невероятных размеров орхидеи фиолетового цвета, при этом пахнувшие гниющим мясом, виноградные лозы, образовавшие целые сети, гигантские корни деревьев, чем-то напоминавшие нити плавящегося сыра…
66
Фумарола (итал. fumarola , от лат. fumare — дымить(ся)) — трещина или отверстие, располагающееся в кратерах, на склонах и у подножия вулканов и являющееся источником горячих газов.
Однако ни разу ему на глаза не попадалось ничего, что хотя бы мало-мальски напоминало лотос…
Гидеон следовал за Циклопом по узким тропам через заросли. Трудно было поверить, что такое огромное существо могло двигаться настолько грациозно, не производя при этом почти никакого шума — оно пробиралось по почти невидимым тропам, не вызывая даже шелеста листьев. Гидеон, который был меньше Циклопа примерно вполовину, то и дело спотыкался, натыкался на ветки, запинался о корни и изо всех сил старался не отставать от своего проводника.
Предыдущий вечер — а именно эпизод с зажигалкой и упоминание имени Полифема — изменил все. Настоящей дружелюбности от существа ждать не приходилось, но оно хотя бы предоставило им свободу, отбросив камень и жестом дав понять, что они вольны уйти. Или остаться, если захотят. Они решили остаться на ночь, а перебраться в лагерь уже на следующее утро.
После ужина Амико постаралась узнать у Циклопа больше об истории его народа и его острова. Это была долгая и почти что разочаровывающая беседа с большим количеством непонимания и ложных начал. Все это лишний раз убедило Гидеона в том, что, несмотря на их общую родословную, между ними все же существовала огромная пропасть с точки зрения понимания и интеллекта. Амико установила — или подумала, что установила — что Полифем был давним владельцем этой земли, которого здесь, похоже, почитали, и о котором ходило много историй. Он был предком того создания, что вело сейчас Гидеона сквозь джунгли. Казалось, у этого Циклопа не было имени — или он попросту не захотел его называть. Он был очень стар, но сколько ему было лет, невозможно было сказать наверняка, Амико предположила по косвенным признакам, что его возраст исчисляется веками! Пока Гидеону было крайне тяжело это переварить, хотя он и признавал, что существо выглядело древним. Тело Циклопа изобиловало множеством шрамов, а еще нельзя было не отметить небывалую усталость, которая исходила от него. Гидеону казалось, что это существо многое повидало и сильно настрадалось в жизни.
Амико не удалось разузнать ничего о других циклопах на этом острове — на эту тему их собеседник лишь печально молчал.
День приближался к полудню, и джунгли превращались в настоящую зеленую духовку. Находиться здесь было уже практически невозможно, а поиски Циклопа пока так и не увенчались успехом. Скорость, с которой он перемещался по лесу при такой жаре, совершенно измотала Гидеона, который все еще испытывал слабость от полученных травм.
И вдруг… существо остановилось. Буквально рухнув на колени, оно принялось принюхиваться к чему-то своим большим плоским носом, и это выглядело почти комично — то, как он мягко прощупывал землю кончиком своего копья, словно пытаясь заставить некий запах усилиться. Медленно и осторожно Циклоп сошел с тропы и погрузился в невероятно плотный подлесок, Гидеону не оставалось ничего иного, кроме как последовать за ним. Ему пришлось опуститься на четвереньки — это был единственно возможный способ продвигаться там. Но Циклоп не считался с ограничениями своего соглядатая и двигался невероятно быстро, поэтому Гидеону пришлось приложить неимоверные усилия, чтобы поспевать за ним.
— Подожди! — в какой-то момент взмолился он, прекрасно понимая, что Циклоп не только не понимает его, но и не испытывает к нему ни малейшего сочувствия. Гидеон попытался встать, но запутался в растительности, снова опустился на четвереньки и двинулся вперед, ориентируясь только на тихие звуки перемещения существа. По мере продвижения на него то и дело падали муравьи, притаившиеся на листьях. Их потревожил приход чужеземца, и они сыпались на него, заползая под рубашку и в волосы, нещадно жаля и обдавая запахом муравьиной кислоты.
— Сукин сын! — прошипел Гидеон, закусив губу и продолжая двигаться вслед за Циклопом, мысленно изливая на него поток ругательств. В какой-то момент он решил, что потерял существо из виду, но уже через несколько мгновений обнаружил его на небольшой поляне. Циклоп стоял на коленях, яростно раскапывая что-то деревянным концом своего копья.
Несколько минут спустя из земли показался какой-то черный предмет, наподобие корешка. Гидеон сразу понял, что никакой это не корешок — он не являлся частью какого-либо растения. Скорее, это был какой-то подземный гриб… а по виду его даже можно было принять за трюфель. Аромат тоже напоминал трюфельный: запах представлял собой странное сочетание грязных носков, земли и корицы… или какой-то другой специи.
Это был запах лотоса.
С почтением и заботой, которые искренне поразили Гидеона, Циклоп осторожно смахнул с плода землю и вынул этот странный гриб из его укрытия. Он извлек из своего мешка кусок кожи и разложил его на земле, затем положил на него лотос и принялся бережно очищать его веточками и листьями. После этого он аккуратно завернул его в кожу и убрал в сумку.
Закончив работу, Циклоп повернулся к Гидеону, выразительно посмотрел на него и произвел рукой жест, который Гидеон не понял.
— Отличная работа, — сумел лишь сказать он, подняв вверх большие пальцы и изобразив улыбку. Существо, похоже, как и прежде, не поняло его. Хотя в этот момент Гидеону показалось, что гримаса его провожатого чуть изменилась, а лицо исказило нечто, отдаленно напоминавшее улыбку, после чего он с деловитым видом повязал мешок вокруг талии. Далее Циклоп повернулся и направился обратно в джунгли, а Гидеону снова пришлось приложить много сил, чтобы не отставать. Вскоре они вернулись на тропу, а уже через двадцать минут оказались в пещере, достигнув ее какими-то окольными путями и сложными поворотами, которые Гидеону было не под силу запомнить.