Желание демона
Шрифт:
— Огорчает? — мужчина растерялся от подобного предположения. — Нет, миледи. Для меня это честь.
— Ну, не велика честь для прославленного воина вроде вас, тратить время, бродя по пятам за мной, — Лиза продолжила невинно улыбаться. За пределами своих личных апартаментов и королевских покоев она была вынуждена создавать образ этакой недалёкой красотки, который включал в себя постоянное расточение улыбок направо и налево и глупые, неуместные высказывания, вгоняющие окружающих в краску. — Присаживайтесь, милорд.
Чарт даже не
— Простите, миледи, но я не могу. Служба.
Возможно, для любого нормального человека такого ответа оказалось бы достаточно, чтобы оставить бедолагу в покое. Но только не для Альмы! Предвкушая неплохое развлечение, она изобразила на лице недоумение и спросила:
— Чем же ваша служба может помешать вам посидеть со мной?
— Я могу пропустить нападение, — Чарту удалось сохранить спокойное выражение на лице.
— Кто же может напасть на меня во дворце? — Лиза продолжала самозабвенно изображать наивную дурочку. — Здесь же повсюду стража и всё такое…
Чарт длинно вздохнул и послал в сторону девушки какой-то странный взгляд. Задумчивый? Полный сострадания? Сложно было сказать наверняка.
— Королю Сартасу и его сыну стража не помогла, — понизив голос на полтона, заметил он.
И было что-то такое в его голосе и взгляде, что Лизе мгновенно надоело ломать эту дешёвую комедию, и она тут же стала серьёзной.
— Да, не помогло, — согласилась она без намёка на осточертевшую улыбку. — Только вот неужели вы, действительно, полагаете, милорд, что, в случае, если от меня или Иноэ захотят избавиться, вы сумеете в одиночку нас защитить?
Чарт поднял на девушку растерянный взгляд и нахмурился.
— Миледи…
— Не нужно, — Лиза покачала головой и поднялась со своего места. Наслаждаться свежим воздухом и тишиной ей больше не хотелось. — Холодает. Я возвращаюсь.
Девушка решительно направилась по дорожке в сторону замка. В этот момент со стороны крепостных ворот донёсся цокот копыт, и во внутренний двор верхом на вороном коне въехал Первый министр в сопровождении трёх вооружённых всадников.
«А вот и главный злодей объявился», — мрачно подумала Лиза, стараясь ничем внешне не выдать своего недовольства появлением графа Арстеда.
— Миледи? — Чарт остановился рядом с девушкой и вопросительно взглянул на неё.
— Ваш отец приехал, — озвучила очевидное она. — Наверное, что-то случилось. Иноэ сегодня не планировал собирать кабинет министров…
— Вам не стоит переживать об этом, — уверенно сказал Чарт. — Что бы ни случилось, Его Величество с Первым министром во всём разберутся.
— Да, разумеется.
«Если, конечно, господин Первый министр не будет заинтересован в обратном».
Вопреки ожиданиям, граф Арстед, спешившись, не отправился прямиком в замок. Отдав какие-то распоряжения своим спутникам, мужчина уверенной широкой поступью подошёл к Лизе и слегка склонил голову в знак приветствия.
— Мир вашему дому, леди Лиза, — ровным голосом проговорил граф, после чего взял девушку за руку и запечатлел церемониальный поцелуй на её ладони, а затем коротко кивнул сыну: — Чарт.
— Отец, — мужчина склонил голову в знак уважения, однако от Лизы не укрылось, что он на шаг приблизился к ней, встав чуть справа, всем своим видом выражая готовность вступить в бой, если это потребуется.
— Мир вашему дому, граф, — Лиза изобразила приветливую улыбку, отвлекая внимание Первого министра от сына. — Рада видеть вас.
Граф Арстед снисходительно улыбнулся, при этом глаза у него остались холодны, как куски льда.
— Чарт, я слышал, Его Величество назначил тебя личным телохранителем леди Лизы?
— Это так, отец.
— В таком случае, полагаю, я должен именно тебе сообщить: до меня дошли сведения, что на невесту короля готовится покушение.
— Что? — Лиза постаралась изобразить испуг. — Вы уверены?
— У меня весьма надёжные осведомители, миледи, — Арстед послал ей снисходительный взгляд, а затем вновь повернулся к сыну. — Кое-кто из приближенных Его Величества недоволен выбором будущей королевы. Они намерены избавиться от леди Лизы в самое ближайшее время.
— Вам известны имена заговорщиков? — Чарт был серьёзен и собран, как и подобает истинному воину перед битвой.
— Известны, — кивнул граф. — Однако у меня нет прямых доказательств, а обвинять столь высокопоставленных лиц голословно я не намерен. Поэтому я и приехал сегодня. Чтобы предупредить.
— Я услышал ваше предупреждение, Ваше Сиятельство, — Чарт демонстративно обратился к графу по титулу, подчёркивая, что сейчас говорит с ним не как с отцом. — Я проинформирую короля о готовящемся покушении. И, разумеется, прослежу, чтобы с головы леди Лизы не упал ни единый волосок.
— Можете довериться ему, миледи, — граф одарил девушку пронзительным взглядом. — В его руках ваша жизнь в полной безопасности.
— Я в этом не сомневаюсь.
— Интересно, что такое затевает наш вездесущий граф? — Архивариус задумчиво барабанил пожелтевшими ногтями по столешнице, глядя прямо перед собой. — Не верю я в его внезапную доброту.
Вечером Лиза, у которой выработалась привычка перед сном несколько часов проводить в обществе книг, подробно пересказала лорду Эйрбу свою дневную встречу с Арстедом и его неожиданное предупреждение о готовящемся покушении
— Поверьте, Агадон, добротой здесь и не пахнет, — в этот раз Лиза прихватила с собой бутылку замечательного белого вина двухсотлетней выдержки, которое теперь аккуратно разливала по бокалам, прогнав прочь всех слуг, чтобы не мешали беседовать по душам. — Всё, что делает господин Первый министр, так или иначе, служит для его пользы. Так что в данной ситуации он может преследовать несколько целей.