Жемчужина дракона
Шрифт:
Милдрют появилась на пороге, глядя на меня с презрительной ухмылкой.
— Что ты скалишься? — спросила я, позабыв о манерах. Но в эту минуту она бесила меня до зубной боли. — Где твой господин? Разве я не сказала тебе охранять его?
— С каких это пор ты мне стала указывать? — поинтересовалась она с издевкой.
— Где лорд Тристан? — потребовала я ответа, невольно сжимая кулаки. Милдрют была выше и сильнее меня, но еще секунда — и я бросилась бы драться.
— А что ты так разволновалась? — спросила она нарочито-лениво. — Госпожа Пачифика пригласила его поужинать.
— Ты дура! — вспылила я и выскочила вон, а позади слышался издевательский хохот.
Отыскивая комнаты конкубины герцога, я злилась все больше. Недаром она выспрашивала про младшего брата! Решила сменить его на старшего! А он и рад — развесил уши и помчался! Поужинать!..
Что он скажет, когда я появлюсь? Зачем я пришла? А я отвечу — король приказал мне быть при вас сиделкой, а идиотка Милдрют оставила вас без присмотра…
У меня есть полное право заявиться туда. И никто мне не помешает. Ведь я выполняю королевский приказ!
Подбадривая себя таким образом, я узнала, где спальня конкубины и мчалась туда, готовясь преодолевать препятствие в виде многочисленных служанок несравненной Пачифики, но ее комнаты никто не охранял, и даже в прихожей не было ни одной камеристки. Наверное, все отправились на праздник, или скрылись, подчиняясь приказу хозяйки.
Я вошла без стука, отдернув занавеску, скрывавшую основную комнату.
За столом сидел лорд Тристан — целый и невредимый, и даже одетый, к огромному моему облегчению, а рядом с ним хлопотала Пачифика, уговаривая его съесть еще ложечку супа. При моем появлении, она испуганно замерла и побледнела, как застигнутая на месте преступления. Серебряная ложка вывалилась из ее пальцев, упала сначала на колено лорду Тристану, потом на циновку, разостланную на полу, упруго подпрыгнула и покатилась со звоном по каменному полу.
— Вы уронили ложку? — сказал лорд Тристан учтиво. — Без нее даже лучше, госпожа Пачифика. Я сам вполне могу поесть. Просто перелейте ваш суп в чашку, будьте добры.
— А-а… да… — пролепетала конкубина и поставила чашку с супом, которую держала в руке на стол.
Чашка стукнула о столешницу, и лорд Тристан нащупал ее.
— Благодарю, все очень вкусно, — похвалил он, поднося чашку с бульоном к губам, — вы прекрасно готовите.
Но прекрасная повариха не ответила на комплимент и пятилась, отступая к расписной ширме у дальней стены. Зашипела вода, сбегая на раскаленные уголья, и я резко посмотрела в сторону — на жаровне кипел суп в медном горшочке. Пахло пряностями и разваренным мясом, но я зажала рот ладонью, потому что меня едва не вывернуло прямо на новенькие циновки. На столике вместе с нарезанными овощами лежала освежеванная кошка. Задние лапы были обрублены и торчали из горшка, закипая в бульоне, а на мохнатой мертвой мордочке застыла гримаса боли.
В два прыжка я подскочила к столу и выбила чашку из рук лорда Тристана. Она улетела в угол комнаты и разбилась вдребезги.
— Вы что это делаете, несравненная госпожа?! — прошипела я, хватая лорда Тристана за плечо и дергая к выходу. — Вы не спятили ли?
— Леди Изабелла? — оживился Тристан, тут же нашаривая мою руку. — Когда вы пришли?
— Только что, — почти крикнула я. — И очень вовремя, чтобы остановить дурную шутку! Если это шутка!
— Что с вами? — испугался Тристан. — Где госпожа Пачифика?..
— Жмется к стенке, — сказала я, провожая его к двери. — Она кормила вас супом из кота!
Конкубина пискнула и замотала головой, но ничего не сказала.
— Из кота?.. — спросил потрясенно брат герцога. — Вы хорошо себя чувствуете, леди Изабелла?
— Более чем, заверила я его и пинком перевернула котелок с жаровни. Омерзительное варево растеклось по полу, затекая под ширму. — Мы уходим, — сказала я Пачифике, — а о вашем поступке будет доложено герцогу и самому королю!
Я вывела Тристана из спальни конкубины и повела по коридору, почти волоча мужчину за собой.
— Остановитесь, леди Изабелла, — сказал он кротко, когда мы промчались два арочных пролета.
Только тогда я немного опомнилась.
— Остановитесь, — повторил Тристан. — И расскажите, что произошло. Госпожа Пачифика пригласила меня на ужин, сказала, что хочет угостить супом, который умеют варить только в ее семье…
— Не сомневаюсь, что только в её! — взорвалась я, но послушно остановилась. — Она ведь сродни гадюкам! Гадкая баба! Она насмехалась над вами.
— Успокойтесь и расскажите всё, — сказал он, взяв меня за руки.
Перескакивая и сбиваясь на каждом слове, я поведала ему все, чему оказалась свидетельницей, и, немного остыв, вспомнила:
— Там был кто-то за ширмой… Мне кажется, я слышала шорох оттуда, когда растекся суп… Вряд ли эта дура сама решилась так жестоко над вами пошутить. Нам надо пойти к лекарю, чтобы он сделал вам промывание желудка!
Я опять потащила его по коридору, но он удержал меня — крепко, сжав ладонь, и произнес:
— Не надо к лекарю, леди Изабелла. Отведать варево из кошки — это не смертельно. Впредь мне надо быть осторожнее. Давно пора было привыкнуть к подобным шуткам, а я все попадаюсь…
— Это не в первый раз?! — ахнула я, задохнувшись от негодования. — Кто?!.
Он засмеялся, и погладил меня по плечу.
— А вы уже готовы бежать и казнить? Бросьте, все это уже забытые шалости. Ланчетто любил развлекаться, подсовывая мне камни вместо конфет. Но котов не варил, надо отдать ему должное…
— Какое мерзкое место, этот замок, — сказала я с ненавистью. — Здесь все воняет! И стены, и люди!
— Пойдемте к фонтану, — попросил он и добавил, словно извиняясь: — Мне хочется умыться и прополоскать рот.
Я вывела его на террасу, помогла спуститься по лестнице и подвела к фонтану. Вода в нем была прозрачной, и Тристан долго умывался, отфыркиваясь.
— Жестоко, очень жестоко, — не могла я смириться с поступком Пачифики. — Я доложу обо всем герцогу и напишу королю. Это непозволительно — так издеваться над вами! Вы — сын Персифаля ди Амато! А она — всего лишь любовница без титула!
— Не надо никому жаловаться, — Тристан пригладил мокрые кудри и улыбнулся мне наугад.
Я стояла чуть в стороне, но он, почему-то искал меня прямо перед собой.