Женщина в озере (Сборник)
Шрифт:
Первым вошел мужчина небольшого роста, средних лет, с худым измученным лицом и острым носом. Его коричневая шляпа, сдвинутая немного набок, прикрывала седые волосы. Вслед за ним появился деТармо, огромный полицейский с резкими чертами лица и стальными глазами — тот самый, которому не понравилось, что я остановился перед домом доктора Алмора. Двое ранее прибывших, не отрывая глаз от низкорослого человека, отдали ему честь.
— Покойник внизу, капитан. Его застрелили, промахнувшись перед этим несколько раз. Умер сравнительно давно. Парня зовут Марлоу. Частная ищейка из Лос-Анджелеса.
— И правильно сделали,— резко проговорил Уэббер. Голос его звучал угрожающе. Скользнув по моему лицу подозрительным взглядом, он слегка кивнул мне головой.— Я капитан Уэббер, а это сержант де Гармо. Ладно, сначала посмотрим на тело.
Он вышел, а де Гармо, оглядев меня так, будто никогда до сих пор не видел, последовал за ним. В сопровождении старшего полисмена они стали спускаться по лестнице. Эдди и я несколько минут таращились друг на друга. Наконец я спросил:
— А что, там напротив действительно дом доктора Алмора?
Тут с его лица окончательно исчезло всякое выражение, хотя и раньше оно было достаточно тупым.
— Да. Ну и что из того?
— Ничего.
Мы молчали, снизу доносились глухие неразборчивые голоса. Полицейский прислушался и сказал более приветливо:
— А вы помните это дело?
— Немного.
Он расхохотался.
— Здорово его похерили. Завернули в бумагу и затолкали в темный угол, чтобы никто никогда не отыскал.
— Вот именно,— согласился я.— Но любопытно, почему?
Полицейский посмотрел на меня весьма значительно.
— На то имелись важные причины. Не думай, приятель, что их не было. Ты хорошо знал Лавери?
— Не очень.
— Но ты следил за ним?
— Да, совсем немного. А вы его знали?
Полицейский покачал головой.
— Нет. Помню только, что вроде именно он нашел жену Алмора в гараже.
— Возможно, Лавери тогда здесь и не жил,— заметил я.
— А давно это случилось?
— Не знаю,— ответил я.
— Да уж, верно, не меньше чем полтора года назад,— лениво бросил полицейский.— Разве лос-анджелесские газеты не сообщали?
— Писали что-то в отделе происшествий.
Полицейский почесал ухо и опять прислушался. Снова зазвучали шаги на лестнице, и лицо его окаменело. Он отошел от меня и вытянулся в струнку. Капитан Уэббер подлетел к телефону и, переговорив, обернулся и спросил:
— Кто на этой неделе исполняет обязанности коронера, Ал?
— Эд Гарлон,— деревянным голосом ответил сержант.
— Вызовите Эда Гарлона,— приказал Уэббер в трубку.— Пусть он явится немедленно. Пригласите врача. Предупредите его, что сегодня будет вскрытие.
Затем он повесил трубку и резко произнес:
— Кто трогал пистолет?
— Я трогал,— ответил я.
Он приблизился ко мне и качнулся на каблуках. Обернутый платком пистолет лежал на его ладони.
— Разве вас не учили, что нельзя прикасаться к оружию, найденному на месте преступления?
— Учили. Но, осматривая его, я еще не знал о преступлении. Не знал даже, что из него стреляли. Он лежал на лестнице так, будто его просто уронили.
— Исключительно правдоподобно,— заметил Уэббер.— И часто у вас случались подобные дела?
— Какие дела? — Он смотрел на меня очень внимательно, и я предложил: — А может, я расскажу вам, как все было?
Он покачнулся, будто я толкнул его.
— А может, вы начнете отвечать на мои вопросы?
Я промолчал. Уэббер повернулся к двум полицейским.
— Ребята, езжайте-ка и сообщите обо всем дежурному.
Полицейские отдали честь и вышли. Уэббер подождал, пока не стихнут их шаги, и снова обратил на меня свои холодные рыбьи глаза.
— Ваши документы?
Я протянул ему бумажник, и он исследовал его содержимое. Де Гармо в это время сидел на стуле, положив ногу на ногу, и бессмысленно таращился в потолок. Наконец Уэббер вернул мне бумажник.
— Люди вашей профессии очень нам мешают,— сказал он.
— Не всегда,— возразил я.
Он повысил голос, хотя и перед этим говорил довольно громко:
— Я заявил, что они очень мешают, значит, мешают. Берегитесь. Я не позволю вставать поперек дороги полиции Вай-Сити.
Я молчал. Он наставил на меня палец.
— Вы из большого города. И потому считаете себя всемогущим. Берегитесь, повторяю. Конечно мы, провинциалы, не используем никаких политических комбинаций. Мы работаем просто, открыто и быстро. Можете о нас не беспокоиться, молодой человек.
— А я и не беспокоюсь. Просто пытаюсь заработать несколько долларов.
— Только без этих ваших штучек,— пробормотал Уэббер.— Я их не потерплю.
Де Гармо оставил в покое потолок и, перейдя к изучению ногтя своего указательного пальца, неожиданно заговорил усталым голосом:
— Послушайте, шеф, этого парня внизу звали Лаве-ри. Я был с ним немного знаком: настоящий бабник.
— Ну и что из этого? — фыркнул Уэббер, не отводя от меня взгляда.
— Все указывает на женскую работу,— продолжал де Гармо.— Вам же известно, чем занимаются эти частные ищейки. Разводами. Может, позволим ему поболтать, а то он совсем отупел от страха.
— От страха? — изумился Уэббер.— Я что-то не вижу, чтобы он испугался.
Он подошел к окну и поднял жалюзи. Ослепительный свет залил комнату. Уэббер, повернулся ко мне, покачиваясь на каблуках.
— Говорите!
Я начал:
— Я работаю на одного бизнесмена из Лос-Анджелеса, который не желает обнародовать свои дела и потому нанял меня. Месяц назад его оставила жена. Удрав, она прислала телеграмму, в которой извещала, что убежала с Лавери. Два дня назад мой клиент встретил Лавери, но тот категорически все отрицал. Клиент поверил ему и забеспокоился о жене. По-видимому, дама она легкомысленная. Она вполне могла попасть в плохую компанию и даже угодить в беду. Вчера я заходил сюда побеседовать с Лавери, но он так и не признался, что куда-то с ней ездил. Я наполовину поверил ему, но потом получил веское доказательство, что он провел с женой моего клиента в отеле в Сан-Бернардино ту самую ночь, когда женщина исчезла из своего домика в горах. С этими данными я и вернулся сюда, чтобы прижать Лавери к стенке. На звонок никто не ответил, а двери были приоткрыты. Я вошел, обнаружил пистолет и обыскал дом. В ванной увидел Лавери. Труп я не трогал.