Женщина в озере (Сборник)
Шрифт:
— Дай мне еще минутку! — рычал он сквозь платок.— Только одну минутку!
— Заткнись! — ответил Доббс.— Пора кончать.
Он многозначительно помахал опущенной дубинкой. Кони вышел из машины и заковылял ко мне. Доббс легонько оттолкнул его. Однако Кони упорно рвался вперед.
— Я хочу его крови! — кричал он.— Крови хочу!
— Довольно! Заткнись! Мы сделали все, что требовалось.
Кони повернулся и, тяжело ступая, обошел полицейскую машину.
— Вставайте, приятель,— обратился ко мне Доббс.
Я встал, растирая ногу под коленом. Нерв дергался, как рассерженная обезьянка.
— Садитесь в машину,— приказал Доббс.— В нашу машину.
Я повиновался, а Доббс прибавил:
—
— Я разобью ее вдребезги,— зарычал Кони. Доббс поднял с земли бутылку, швырнул ее за забор, уселся рядом со мной и включил зажигание.
— Это вам дорого обойдется. Его нельзя было бить.
— Почему? — спросил я.
— Он хороший парень,— ответил Доббс.— Правда, немного дерганый.
— Но не остроумный,— заметил я.— Совсем не остроумный.
— Только ему этого не говорите,— сказал Доббс.— Такие слова могут задеть его самолюбие.
Полицейская машина двинулась вперед. Кони захлопнул дверцу моего «крейслера» и так резко включил скорость, словно на самом деле хотел сломать его. Доббс ехал спокойно.
— Вам понравится наша новая тюрьма,— сказал он.
— А какое будет обвинение?
Он на минуту задумался, наблюдая в зеркало за Кони.
— Превышение скорости,— объявил он наконец,— сопротивление властям, словом, типичное ЕПВ, что означает на нашем языке «ехал в пьяном виде».
— А как быть с побоями, принуждением пить спиртное под угрозой физической расправы и избиением дубинкой безоружного? Может, на эту тему удастся поговорить на суде?
— А, глупости,— неохотно пробормотал он.— Вы что, думаете, я сам изобрел такую забаву?
— Мне казалось, что вы немного очистили город,— заметил я.— Я полагал, что порядочный человек может теперь пройти здесь ночью без вооруженной охраны.
— Слегка подчистили, правда,— пробормотал он.— Но некоторые не желают видеть город чистым. Ведь тогда они потеряют свои грязные доллары.
— Лучше не говорите так,— предостерег я.— Вы можете потерять должность.
Он рассмеялся.
— К черту должность! Через две недели я бы все равно попал в армию.
Для него инцидент был исчерпан. Он принял все происшедшее как нечто вполне естественное. Он даже не сердился.
Глава 25
Тюрьма помещалась в новом здании. Серо-стальные стены и двери еще сохранили запах свежей краски, но кое-где они были запачканы табачной жвачкой. Окна под потолком закрывала железная решетка. В одной из камер у стены располагались две стойки с кроватями, на правой храпел какой-то мужчина, укутавшись с головой в теплое одеяло. Очевидно, он спал уже давно. И то, что в камере не пахло спиртным, заставило меня предположить, что заключенный старожил. Я опустился на свободное место. Полицейские ощупали меня, но в карманах рыться не стали. Я закурил сигарету и снова принялся растирать ногу. Боль пронизывала меня до костей. Отвратительно пахло виски, которое я выплюнул на пиджак. Я дыхнул на пиджак дымом. Камера выглядела довольно уютно. Правда, из другой части здания доносился пронзительный женский визг, но у нас было тихо, как в церкви. Женщина продолжала истерически вскрикивать. Голос у нее был резкий, пронзительный, нереальный, напоминающий вой койотов под луной. Потом наступила тишина. Я выкурил две сигареты и бросил окурки в раковину, установленную в углу. Спящий мужчина по-прежнему храпел. Видно, он уже прекрасно освоился в этой гостинице. Я снова лег на койку, застланную двумя темными одеялами. Тюрьма помещалась на двенадцатом этаже новой ратуши. Ратуша была на удивление красивым зданием, а тюрьма по сравнению с другими учреждениями подобного рода — достаточно приятным местом. Да и сам Вай-Сити, по глубокому убеждению его обитателей, был
Я встал и подошел к двери. В коридоре горел тусклый свет, там никого не было. Царила полная тишина. Я посмотрел на часы. Они показывали без шести десять. Самое время возвратиться домой, надеть туфли и поразмыслить над шахматной доской. Самое время выпить из высокого холодного стакана и не спеша выкурить длинную трубку. Самое время посидеть на кушетке и, ни о чем не думая, позевать над газетами. Да, неплохо сейчас находиться дома и отдыхать, наслаждаясь ночной прохладой.
В коридоре показался мужчина в голубом мундире тюремщика, он шел, вглядываясь в номера камер. Из окошка в своей двери я увидел, как он остановился передо мной. Отперев камеру, он бросил на меня суровый, столь характерный для полицейского, взгляд.
«Я полицейский, я строг,— казалось, говорил он.—
Осторожней на поворотах, иначе мы согнем тебя в бараний рог и остаток жизни ты будешь ползать на коленях. Веди себя тихо, знай свое место, не шути с нами и помни, что мы крепкие ребята. Мы, полицейские, можем сделать все, что захотим, с таким дерьмом, как ты».
— Выходи,— буркнул он.
Я вышел в коридор, он запер камеру и показал мне, куда идти. Мы подошли к стальной двери, он открыл ее, пропустил меня вперед и снова закрыл. Через минуту мы добрались еще до одних стальных дверей. За ними в комнате у барьера стоял и разговаривал со служащим канцелярии де Гармо. Он посмотрел на меня своими светлыми, холодными глазами и спросил:
— Как вы себя чувствуете?
— Отлично.
— Как вам нравится наша новая тюрьма?
— Отличная.
— Капитан Уэббер хочет поговорить с вами.
— Отлично.
— Вы не употребляете других слов, кроме «отлично»?
— Не здесь,— ответил я,— и не сейчас.
— Вы, кажется, прихрамываете? — заметил он.— Вероятно, на что-нибудь наткнулись?
— Да,— ответил я.— На полицейскую дубинку. Она совершенно случайно ударила меня под левое колено.
— Это плохо,— кивнул де Гармо, не моргнув глазом.— Соберите свои вещи.
— Они у меня с собой. Их не отбирали.
— Отлично,— сказал де Гармо.
— Вот именно,— согласился я.— Просто отлично.
Служащий канцелярии поднял свою лохматую голову и внимательно посмотрел на нас.
— Если хотите увидеть действительно интересную вещь,— заявил он,— то полюбуйтесь ирландским носиком Кони. Он сейчас похож на свеклу.
— А что случилось? Он с кем-нибудь подрался? — спросил де Гармо.
— Понятия не имею,— ответил полицейский из канцелярии.— Подозреваю, что та же самая дубинка задела его по носу.
— Для работника канцелярии вы слишком много треплетесь,— заметил де Гармо.
— Канцеляристы вообще дьявольски болтливы,— вздохнул его собеседник.— Наверное, потому что они не служат в отделе убийств.
— Видите, сэр, как мы живем? — обратился ко мне де Гармо.— Мы — одна дружная семья.
— Счастливые улыбки играют на наших лицах,— прибавил полицейский канцелярист,— а руки высоко подняты в знак приветствия, и в каждой из них полицейская дубинка.
Де Гармо кивнул мне, и мы вышли.