Женщина в озере (Сборник)
Шрифт:
Мы проехали через Сан-Бернардино без остановки.
Глава 36
У одного из рано открывающихся баров мы остановились и выпили пива. Когда мы вернулись к машине, де Гармо вынул из кобуры револьвер и осмотрел его. Это был «смит-вессон» тридцать шестого калибра. Чертово оружие, бьющее безотказно.
— Вам он не потребуется,— заметил я.— Кингсли довольно вспыльчив и силен, но сопротивляться не станет.
Де Гармо сунул револьвер в кобуру и откашлялся.
— Поднимите стекла перед въездом на плотину,— приказал он.
Я взялся за ручку и начал поднимать стекло со своей стороны. Де Гармо вынул полицейский значок.
— Не вмешивайся не в свое дело, приятель. Я офицер полиции,— процедил он со свойственной ему грубостью.
Часовой холодно взглянул на него и повторил:
— Поднимите стекла перед въездом на плотину.
— Чепуха, парень,— заупрямился де Гармо.— Чепуха все это.
— Таков приказ, а приказы пишу не я,— заявил часовой. Мускулы его лица напряглись, темно-серые глаза уставились на де Гармо.— Поднимите стекло!
— А если бы тебе приказали утопиться? — спросил де Гармо.
— Я бы сделал это, поскольку обязан выполнять приказы.
Он похлопал по прикладу ружья.
Де Гармо отвернулся и поднял стекло со своей стороны. Мы покатили дальше мимо часовых. Вероятно, первый подал какой-то сигнал, потому что все они смотрели на нас внимательно и недружелюбно. Затем мы поехали между скал. Навстречу нам попадались те же молодые женщины в брючках и платочках, что и вчера. Так же светило солнце и синело небо, так же пахли сосны и царила кругом свежая прохлада раннего утра. Но вчерашний день, казалось, отстоял от сегодняшнего на сотню лет. Вчера будто застыло во времени, как муха в янтаре.
Я вывел машину на дорогу, ведущую к озеру Оленят. Ворота владений Кингсли были открыты, а машина Паттона стояла у дороги в стороне невидимого отсюда озера. В машине никого не было, на ней по-прежнему красовался плакат:
«Внимание: снова избирайте помощником шерифа Джима Паттона! Он слишком стар, чтобы работать!»
Неподалеку расположился маленький запыленный автомобиль, в котором изнывал помощник Паттона. Я затормозил, выключил мотор и вышел. Энди вылез из своей машины и замер, глядя на нас.
— Это сержант де Гармо из городской полиции Вай-Сити,— представил я.
— Джим вас ждет. Он даже не завтракал,— сказал Энди в ответ.
Мы пошли дальше пешком, а Энди опять забрался в свою машину. Дорога вела к голубому озеру. Домик Кингсли на другой его стороне выглядел заброшенным.
— Это озеро Оленят,— проговорил я.
Де Гармо молча посмотрел на него и сделал непроизвольное движение рукой.
— Пойдем к этому сукину сыну,— сказал он.
Вскоре из-за скалы появился Паттон. На нем были те же штаны цвета хаки и рубашка, застегнутая на толстой шее. На голове его красовалась все та же широкополая шляпа с начищенной звездой. Он медленно двигал челюстями, пережевывая табак.
— Рад встретиться снова,— заявил он, глядя на де Гармо. Потом протянул руку и пожал лапу полицейского.— Когда, я видел вас в последний раз, сержант, вы носили другую фамилию. Теперь мне кажется, что я всегда знал, кто был снят на той фотографии.
Де Г армо кивнул, но ничего не ответил.
— Пожалуй, если бы я поступил тогда иначе и выполнил свой долг, то предотвратил бы множество неприятностей,— продолжал Паттон.— В частности, спас одну жизнь. Это немного беспокоит меня, но, по правде говоря, я не отношусь к людям, которые долго переживают. Может, мы присядем, и вы поведаете мне, что произошло?
Де Гармо ответил:
– — Вчера ночью в Вай-Сити убили жену Кингсли. Мне нужно поговорить с ним.
— Вы намекаете, что подозрение падает на мужа?
— Да еще как! — пробормотал де Гармо.
Паттон почесал затылок и посмотрел на другую сторону озера.
— Он еще не выходил из дома. Наверное, спит. Я там повертелся спозаранок. Внутри играло радио, и мне почудилось, будто кто-то забавляется с бутылкой и стаканом, но близко я не подходил. Правильно я сделал?
— Пойдемте туда сейчас,— заторопился де Гармо.
— Вы при оружии, сержант?
Де Гармо похлопал себя по бедру. Паттон посмотрел на меня, но я покачал головой. Пистолета у меня не было.
— У Кингсли тоже может быть пушка,— заметил Паттон.— Мне бы очень не хотелось, сержант, чтобы дело дошло до стрельбы. Иначе мне не поздоровится. Для перестрелки у нас нет подходящих партнеров. Вы похожи на человека, умеющего быстро выхватить револьвер.
— Да, это верно,— ответил де Гармо.— Но мне нужно только поговорить с этим парнем.
Паттон посмотрел на де Гармо, потом на меня, снова на него и выплюнул струю табачной жвачки.
— Но сперва вы просто обязаны разъяснить мне ситуацию,— настойчиво произнес он.
Мы уселись на траву и поведали ему всю историю. Он молча выслушал нас, не моргнув глазом, затем сказал:
— Как-то вы странно работаете на своих хозяев. По моему мнению, вы, ребята, дьявольски ошибаетесь, или вас специально запутали. Ладно, пошли. На тот случай, если вы правы, я войду первым. Вдруг Кингсли пожелает сопротивляться. А у меня большой живот. Это отличная защита.
Мы поднялись и зашагали по берегу озера. Уже возле волнореза я спросил:
— А вскрытие было, шериф?
Паттон кивнул.
— Она действительно утопилась. Говорят, это не вызывает сомнений. Утопилась и все. Никто не колол ее ножом, не пристреливал и не разбивал головы. На теле остались следы, но они как будто не имеют большого значения. Да и вообще тело не слишком-то годится для исследования.
Де Гармо побледнел и, похоже, разволновался.
— Кажется, мне стоило промолчать, сержант,— ласково прибавил Паттон.— Я вижу, что вы хорошо знали эту даму.