Женщина в озере (Сборник)
Шрифт:
Наверное, он заберет машину Энди,— печально вздохнул Паттон.
— Будьте вы прокляты! — снова выругался я и взглянул на Кингсли. Взявшись за голову, он смотрел на пол. Я снова выглянул из окна. Де Гармо уже скрылся из виду, но Энди стоял на месте. Внезапно я услышал шум отъезжающей машины. Энди посмотрел на дом, затем повернулся и пустился бежать вдогонку. Звук мотора замирал вдали. Вскоре Паттон сказал:
— Теперь, наверное, нужно вернуться в контору и кое с кем поговорить по телефону.
Кингсли поднялся, пошел в кухню и принес бутылку виски. Налив
Глава 40
Паттон закончил свои телефонные переговоры, которые имели целью блокировать шоссе, и повесил трубку. Тотчас раздался звонок дежурного сержанта военной охраны у плотины озера Пумы. Мы вышли, сели в машину Паттона, и Энди погнал ее по берегу озера и через деревню прямо к плотине. Солдаты указали нам на барак, возле которого стоял «джип» сержанта. Тот махнул нам рукой и поехал, мы следовали за ним. Вблизи плотины на краю каньона несколько солдат смотрели вниз. Рядом с ними остановились машины и толпа людей. Сержант вышел из «джипа», и мы приблизились к нему.
— Этот тип не остановился, несмотря на приказание патруля,— огорченно заявил сержант,— Он едва не наехал на часового. Солдату у плотины пришлось отскочить в сторону, чтобы спастись. Он крикнул ему, приказывая остановиться. Но тот продолжал ехать.
Сержант, жуя резинку, снова посмотрел на каньон.
— Есть приказ стрелять в таких случаях,— продолжал он.— Часовой выстрелил, и нарушитель полетел в пропасть.
Он указал на кусты, росшие в глубине каньона.
Тридцатью метрами ниже у огромной гранитной скалы лежали обломки маленького автомобиля. Он почти перевернулся вверх колесами. Около машины возились три солдата. Они с трудом приподняли обломки, чтобы вытащить из-под них нечто, еще недавно бывшее человеком.
Эллери Квин
Жила-была старуха...
Главные действующие лица
Э л л е р и К в и н, известный писатель, который попал к Поттсам, потому что у судьи болело ухо.
Т о м а с В е л л и, сержант из отдела расследования убийств, исключительно лоялен.
Р и ч а р д К в и н, отец Эллери, инспектор нью-йоркской полиции.
Ч а р л ь з Г ю н т е р П а к с т о н, юрист Поттсов и терпеливый жених Сэлли Поттс.
К о р н е л и я П о т т с, холеричная старуха, которая руководит всеми происходящими событиями.
Т э р л о у П о т т с, ее старший сын, оскорбленный человек.
С э л л и П о т т с, ее дочь, изящная рыжеволосая девушка безобидной наглости.
Л у э л л а П о т т с, также ее дочь, считающая себя великой изобретательницей.
С т е ф а н Б р е н т, второй муж Корнелии, на вид нормальный.
М а й о р Г о ч, товарищ юности Брента по Полинезии.
Г о р а ц и й П о т
Р о б е р т П о т т с, также ее сын, вице-президент по торговле обувной компании Поттсов.
М а к л и н П о т т с, его брат-близнец и второй делец в семье, вице-президент по рекламе.
В а г г о н е р И н н и с, врач Корнелии.
С э м ю е л ь П р у т и, помощник медицинского эксперта нью-йоркского округа, производящий вскрытия умерших Поттсов.
Глава 1
Кто живет в Шу
На Фоли-сквер находится громадное круглое здание. Это нью-йоркский суд. В него для дачи показаний по делу, описанному в другом романе, вызвали Эллери Квина, инспектора Ричарда Квина и сержанта Томаса Велли. Судья 6-го участка мистер Гривей еще не начинал заседания.
— Господи, как медленно тянется время! — зевнул Эллери.
— Имей в виду, если при Гривее ты с презрением отнесешься к Джильберту и Сэлливену,— говорил его отец,— тебе только останется расцарапать свой пупок и заползти в нору, как горностаю. Велли, посмотрите, в чем там задержка.
Сержант Велли обиженно хмыкнул, нехотя кивнул и отправился за информацией. Обратно он вернулся еще более мрачным.
— Секретарь объяснил, что у мистера Гривея заболело ухо и он уехал, пообещав приступить к работе часа через два.
— Два часа! — воскликнул инспектор Квин.— Пойдем курить.
И старый джентльмен покинул комнату № 331, сопровождаемый сержантом Велли и покорившимся судьбе Эллери. Именно так они и попали в фантастическое дело Поттсов.
По дороге в курилку, возле двери № 335, за которой располагается 7-й участок суда, они столкнулись с Чарли Пакстоном. Внимательно изучив его, мистер Квин-младший тут же вывел следующее:
а) он был адвокатом (ибо тащил портфель);
б) его звали Чарли Пакстоном (позолоченная дощечка с именем на портфеле);
в) адвокат Пакстон ждал клиента, а тот опаздывал (часто смотрел на часы);
г) он был несчастен (имел унылый вид).
Эллери хотел уже пройти мимо, но его отец остановился.
И н с п е к т о р. Вы опять здесь, Чарли? Какое-то новое дело?
М и с т е р П а к с т о н. Оскорбление личности.
И н с п е к т о р. И где это произошло?
М и с т е р П а к с т о н. В клубе «Бонго».
С е р ж а н т В е л л и (разглядывая мраморные залы). Воображаю Тэрлоу в подобном заведении!
М и с т е р П а к с т о н. О, он крепкий малый, не думайте о нем плохо.
И н с п е к т о р. Оскорбление действием?
М и с т е р П а к с т о н (резко). Не только, инспектор. Молодой Коклин Клифстаттер из «Ист шор Клифт-статтерс» заявил, что мы выдохлись. Они производят джут и шерсть.
С е р ж а н т В е л л и. Отвратительные, я полагаю.
М и с т е р П а к с т о н. Знаете, сержант, только пьяный может сказать Тэрлоу правду о Поттсах.
Э л л е р и К в и н. Отец!