Золотая цепь. Юсуф и Зулейха. Книга мудрости Искендера
Шрифт:
РАССКАЗ О ПАРВИЗЕ И РЫБАКЕ
Парвиз [42] с Ширин, любимою женой, Сидел, как солнце ясное с луной. И вот в подарок — дар морских валов — Принес им рыбу некий рыболов. Ты в жизни рыбы не видал такой, То было чудо глубины морской. Ее перо, как розовый коралл. Ее покров дирхемами [43] сверкал. Хоть было вынуто у ней нутро, Ее наряд горел, как серебро. Парвиз был этой рыбой восхищен, И в щедрые ладони хлопнул он. Явился мигом старый казначей, Хранитель всех сокровищ и ключей. Он тысячу дирхемов серебром Принес и положил перед царем. И рыбаку их отдал властелин. Увидев это, молвила Ширин: «О мудрости и щедрости река! Такая плата слишком велика. Теперь кому б ты сколько ни давал, Все скажут: „Вот каким скупым он стал! Он тысячу дирхемов заплатил За рыбину, о нас же позабыл. Ведь это мелочь, правду говоря, Перед былою щедростью царя!“» Парвиз спросил: «Совет ты можешь дать, Как у бедняги деньги отобрать?» Сказала: «Ты спроси его: „Отец, Твоя добыча — самка иль самец?“ Что б ни ответил он, скажи одно: „Увы, мне это есть запрещено. Возьми обратно рыбину свою, А мне отдай обратно дань мою!“» И был рыбак с деньгами возвращен. Но смысл вопроса понял сразу он: «Ни самка, ни самец, — он говорит, — Моя добыча, а гермафродит». Не удержался шах, захохотал, Смеясь, удвоить плату приказал. Взял кошельки рыбак, благодаря Такого справедливого царя. Когда ж он с полу ношу подымал, Один дирхем из кошелька упал. Рыбак поспешно ношу с плеч стащил, Монету поднял и в кошель вложил. Ширин сказала: «Ну и скряга — а? Схватился за кусочек серебра! Мой шах, такую скупость грех прощать. Все деньги надо у него отнять!» Шах рыбака велел назад позвать И стал его за скупость упрекать. Рыбак сказал: «О шах, мы дорожим Не серебром, а именем твоим. Я лишь затем нагнулся за деньгой, Что обозначена она тобой, Чтобы зловредный человек какой На образ твой не наступил ногой». И подивился шах его уму И втрое больше денег дал ему. 42
Парвиз —
43
Дирхем — серебряная монета.
* * *
О кравчий мой, хранитель чистых вин, Разбей бокал, давай мне весь кувшин! ПОХОД ИСКЕНДЕРА НА ЧИН
Шах Искендер — полмира властелин — Поднялся и повел войска на Чин. Когда хакан [44] об этом услыхал, Как бедствию противостать, не знал. Отправил к Искендеру он посла С подарками — во избежанье зла; Запас одежды, снеди и плодов, Послал ему — рабыню, двух рабов. Шах Искендер подарки получил И в изумленье палец прикусил. Спросил себя: «Неужто, государь, Так победителей дарили встарь? Хакан тебя подарком столь скупым Унизил бы пред воинством твоим. То не простой подарок. Нет, в нем есть Сокрытый смысл. Но как его прочесть?» Шах долго думал и в конце концов Призвал к себе на помощь мудрецов, Седых руководителей своих, — Разгадку тайны он спросил у них. И самый мудрый отвечал ему: «Сей дар подобен тайному письму, В нем сказано: „Будь царь ты иль солдат, Но есть рабыня для ночных услад И сильных два раба, чтоб исполнять Чего б ни захотел ты пожелать, И есть запас одежд на круглый год, И всяческая снедь, и сладкий плод, — Хоть ты б миры миров завоевал, Клянусь — от жизни больше бы не взял! О чем тогда еще вам тосковать? Зачем с соседом мирным воевать?“» Ответ тот Искендером понят был. Шах злую волю в сердце преломил. В дверь мира он к хакану постучал. «Да будет мир меж нами!» — сам сказал. Мир в мире — без насилий и обид — На камне справедливости стоит. И коль ты хочешь овладеть страной, То на пути добра и правды стой. 44
Хакан — император Китая.
ПИСЬМО ИСКЕНДЕРА АРАСТУ
Шах Арасту посланье написал: «Учитель мой, меня ты воспитал. Во мне — скрижаль ученья твоего, И поднят я величием его. И без тебя, наставник мой и друг, Я не пил бы из родника наук. Пошли мне горсть от той воды живой, И будет счастлив выученик твой, — Дай мне заветы, как себя вести Во всех делах на жизненном пути. Пусть россыпью алмазною они Сияют мне во все года и дни!» И Арасту посланье прочитал И для царя заветы начертал. «О свет Юнана, просьбою своей Ты дал мне мощь для истинных речей. Что я перед тобой? Но я дышу, О шах, твоим веленьем и пишу. Сей мир — седой колдун, коварный змей, Обманщик проницательных людей. Нельзя понять — добро он нам сулит Или бедой внезапною грозит. К предательству готовый каждый час, Все отберет в конце концов, что даст. И все, что он обильно породит, Он сам потом безумно истребит. И нет светила у него в дому, Что не уйдет со временем во тьму. Чуть он венцами башни завершит, Их сам землетрясеньем сокрушит. Короной, счастьем, властью наградит, Потом повергнет в прах, всего лишит. Кого ни наградит, тотчас потом, Как глупое дитя, скорбит о том. Дешевый камень смертному дает, Взамен алмазы чистые берет. Вот он ущерб наносит мудрецу И столько же взамен дает глупцу. Он проломает брешь в стене твоей Для укрепленья вражьих крепостей. В саду потопчет розу и тюльпан, Чтоб разрослись колючки и бурьян. Мир темный смысла здравого лишен, Добра от зла не отличает он. Богатства у него не вымоляй, Любым его дарам не доверяй. Не будет меж добром и злом черты, Когда без смысла щедрым будешь ты. И если даже царство в дар даешь, Но безрассудно — дар твой стоит грош». РАССКАЗ ОБ УЧЕНОМ, ПОТЕРПЕВШЕМ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ
Жил муж — светлосердечен и учен. В кругу невежд истосковался он. Чтоб с сердца смыть печаль, однажды в ночь Собрал пожитки и уехал прочь. И вытерпел в пути пустыни зной, И на корабль надежный сел, как Ной. Но в море дивы [45] разъяренных волн Корабль разбили, словно утлый челн. Был вычеркнут из книги жизни он, Но все же был нечаянно спасен. С обломками из бездны водяной Он на берег был выброшен волной. Там, чтоб себя хоть скудно пропитать, Он проходящим людям стал гадать. Он палкой на песке изобразил Движение планет и строй светил. Сходиться люди начали к нему, Дабы узнать — что суждено кому. Он так был в предсказаниях велик, Что до султана слух о нем достиг. Его к себе владыка пригласил, С собою рядом с честью посадил, Вернул, как море, от своих щедрот Все, что утратил тот в пучине вод. Та милость не тщеславие, — она Была любовью к людям рождена. Когда ученый милость увидал, За милость благодарностью воздал. Открыл чернила, очинил тростник, И новый голос в тростнике возник. Писал он: «Волю к цели устреми, И все, о шах, от разума возьми. Соедини в себе познаний круг, Полезен людям стань, как лучший друг. Сил не жалей для славных дел мирских, И, друг, тогда не бойся бурь морских. Когда гроза корабль твой разобьет И все добро поглотит бездна вод, Но продолжаешь ты свой путь, пока Хотя б за доску держится рука, — На доброе надейся, коль с тобой Твой ум и бдительность души живой. Не опирайся на небытие. Что пользы в вещи, если нет ее?» 45
Див — демон, бес.
* * *
Дай, кравчий, животворного вина! Да будет чаша до краев полна! РАССКАЗ О ТОМ, КАК ИСКЕНДЕР ДОСТИГ ГОРОДА ЛЮДЕЙ, ЧИСТЫХ НРАВОМ
Мир Искендер решил завоевать, Чтоб явное и тайное узнать. Его поход был труден и велик. И дивного он города достиг. То город был особенных людей. Там не было ни шаха, ни князей, Ни богачей, ни бедных. Все равны, Как братья, были люди той страны. Был труд их легок, но всего у них В достатке было от плодов земных. Их нравы были чисты. И страна Не ведала, что в мире есть война. У каждой их семьи был сад и дом, Не заперт ни затвором, ни замком. Построен перед каждым домом был Подземный склеп для родственных могил. Был Искендер их жизнью удивлен, И вот какой вопрос им задал он: «Все хорошо у вас, но почему Гробницы вам при жизни? Не пойму!» Ответили: «Построены они, Дабы во все свои земные дни О смерти помнил каждый человек, Чтоб праведно и честно прожил век. Врата гробниц — безмолвные уста; Но мудрым говорит их немота, Что кратки наши дни, что все умрем, Что этих уст мы станем языком». Шах вопросил: «А что ж вы без замков Живете, дверь открывши для воров?» Ему сказали: «Нет у нас воров, Как нет ни богачей, ни бедняков, У нас все обеспечены равно. Здесь, если бросишь на землю зерно, Ты сам-семьсот получишь урожай, Так щедро небом одарен наш край». Шах вновь им: «Почему никто из вас Меча не обнажил в урочный час, Чтоб власть свою народу объявить, Чтоб твердый свой закон установить? Как можно жить без власти? Не пойму!» И граждане ответили ему: «Нет беззаконий средь людей страны! Нам ни тиран, ни деспот не нужны». Вновь шах спросил их: «Дайте мне ответ! А почему средь вас богатых нет?» Сказали шаху: «Нам — сынам добра — Противна жадность к грудам серебра. Нет в мире яда — алчности страшней, И нет порока — скупости гнусней. Обычаи и нравы эти к нам Пришли от предков, от отцов к сынам. Отцами наши взращены сады, Мы их храним, снимаем их плоды». Был Искендер всем этим поражен, И повернул войска обратно он. И проезжал он мимо мастерской, Где было видно — трудится портной. Столь яркий свет лило ее окно, Что стало у царя в глазах темно. Какую тот портной одежду шил? Он жилы сердца резал и кроил, Сосуды страсти низкой разрывал И как-то их по-новому сшивал. Пороки сбросив, словно хлам одежд, Как нитку, шею скручивал невежд, Иглы не выпускал из быстрых рук. Шах Искендер сказал ему: «О друг! Ты знал, что я гощу у вас в стране. Что ж ты с народом не пришел ко мне? Как узел нитки лик свой отвратил, Иглою быстрой к нам не поспешил?» Портной сказал: «Я — вольный человек. Я никому не кланялся вовек. Моя судьба чужда твоей судьбе, Из-за чего ж мне кланяться тебе? Не по сердцу мне трон высокий твой, Так что ж змеей мне ползать пред тобой? У нас два шаха здесь делили власть, Но жизнь их в некий день оборвалась. С престола в темноту они сошли И ничего с собой не унесли. От их порфир, от их шелков цветных Остались только саваны на них. Ушли они, когда пробил их час. Они чужими были здесь у нас, И потому без почестей их прах Похоронили далеко в горах. Сложили прямо наземь, не в гробу. И я пошел оплакать их судьбу. Взглянул на тлен, оставшийся от них, И на разбросанные кости их. Хотел я их сложить, как надлежит, — Не понял, что кому принадлежит». Шах молвил: «Ты познаньем озарен. Ты мудростью великой одарен, Коль хочешь — осеню тебя венцом, Поставлю здесь над городом царем». Сказал портной: «Благодарю за честь, Но лучше я останусь тем, что есть! Зачем мне шить себе наряд царя, Бессмертья шелк кроить и портить зря И однодневный шить себе багрец? Другому нищему отдай венец!» * * *
О кравчий, на корабль разбитый мой Внеси корабль бокала золотой! Чтоб я, средь сонма тонущих пловцов, Живым достиг желанных берегов. Певец, по струнам проведи смычком И пой мне песню сладкую о том, Как счастлив нищий тот полунагой, Который царство отпихнул ногой. МОРСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ИСКЕНДЕРА
Весь мир был Искендером покорен. И подвигом своим гордился он. И он решил покинуть твердь земли И войско посадил на корабли. Хоть жаром битв уста он опалил, Но жажды новых стран не утолил. Пред ним лежало море, как земля, Покорно волны синие стеля. В морскую даль корабль он направлял, О гибели в пути не помышлял. Как на коне могучем по земле, Он мчался по волнам на корабле И гору Каф [46] он увидал вдали У грани неба на краю земли. Так от алифа он до каф дошел [47] , Как ученик, что азбуку прочел. Там, ростом с гору, великан стоял, Рукой за пояс гору обнимал. И царь спросил у великана: «Эй, Могучий, как зовется остров сей? Какую мысль ты в сердце затаил? Зачем рукою гору обхватил?» «Зовется этот остров Каф-горой, Он в равновесье держит шар земной; Так держится корабль на якорях. А гору крепко я держу в руках, Чтоб неподвижною она была, Чтоб, сдвинувшись, земли не потрясла. Отсюда реки под землей текут, Отсюда жилы вдоль по ним идут. Коль грянет божий гнев на край
46
Каф — мифический горный хребет на краю земли.
47
Здесь каф — одна из последних букв алфавита. Алиф — первая буква.
ПОЯВЛЕНИЕ ПРЕДВЕСТНИКОВ СМЕРТИ ИСКЕНДЕРА И ЕГО ПИСЬМО МАТЕРИ
Так предводитель слов повествовал О шахе, что весь мир завоевал. Об Искендере по кругам светил Читал он долго, — и определил Судьбу его, и начертал слова: «От юношеских лет владыки-льва И до кончины под мечом царя Преклонятся все страны и моря. И будет там, где он увидит смерть, Земля из стали, золотая твердь. Ковер железный будет под пятой И золотой навес над головой». Когда на берег Искендер ступил, Он к странам Рума взгляды обратил. И снова сел в седло — не на престол, Стремительно, как вихрь, войска повел. И взял он по дороге много стран, Как мчащийся в пустыне ураган. Он так спешил, что на своем пути На отдых не хотел с седла сойти. Поник весь мир перед его копьем. И вот однажды, знойным летним днем, Вошли его усталые войска В пределы раскаленного песка. Пустыня, как железный таз, верней — Жаровня, красных полная углей, Как раскаленная сковорода, Не видевшая влаги никогда, Их гневно облегла со всех сторон. Там камень скал от зноя размягчен. Усеян путь безвестных ездоков Обломками расплавленных подков. Когда б над нею феникс пролетел, Как бабочка, он там бы обгорел. Коль скряга деньги б там в горсти зажал, — Как ртуть, он их в руке б не удержал. Вздыхало войско: «Как перенести Опасности и тяжести пути?» Но, подавая мужества пример, Вел по пустыне войско Искендер. Делил он муки войска своего. От зноя кровь вскипела у него. И кровь коралловая потекла Из носа шаха на луку седла. Все средства он пытался применить, Но все же кровь не мог остановить. Смерть в корабле его пробила брешь. Где сила, чтобы ту закрыла брешь? И тесным стало для царя седло, Его удушье наземь повлекло. Один из приближенных подбежал, На землю шаха осторожно снял, Железную кольчугу подстелил, Златым щитом от солнца заслонил. Так на ковре железном, под щитом В беспамятстве лежал он. А потом Открыл глаза свои, очнулся шах, И голос прозвучал в его ушах: «Вот это место, как сказал мудрец, Где ты найдешь грядущий свой конец». И он писца к себе призвать велел И матери письмо писать велел. На пальмовых листах писец писал, И мускус слов его благоухал: «Был не один в минувшем царь иль хан, Завоевавший в мире много стран И не успевший со стремян на трон Переступить — и смертью истреблен. Где их добро, и власть, и царства где? Пошли на разграбление беде. Попал в погибельный водоворот Я — Искендер, и мой настал черед. Хоть счастьем в мире, где ни побывал, Победоносно я овладевал, Но только к дому взоры обратил, Мне смерти меч дорогу преградил. Прощай! Прими последний мой привет, О госпожа, о мать моя, мой свет! Ты, в ком искал опору Файлакус, Ты озарила страны Рум и Рус. И мудрости твоей благодаря Я овладел короною царя. Увы! Раздавлен миром, я ушел! Увы! Мой цвет увял, и рухнул ствол! Уйду я, вихрем гибели гоним, Не насладясь присутствием твоим. Всю жизнь свою в трудах ты провела, Чтоб легче мне стезя моя была. Вот дерево садовник посадил, Он кровью сердца дерево вспоил. И дерево украсило сады И принесло желанные плоды. Но вихрь свирепый дерево сломал, И оборвал плоды, и разметал. То дерево загубленное — я, А тот садовник мудрый — мать моя. Я гибну не случайно. Небосвод, Как платье, плоть на время нам дает; Со дня рожденья был я обречен, Как всякий смертный, что на свет рожден… Звериный, человеческий ли плод — Все, кто входили в Зданье Двух Ворот, Все умерли с отчаяньем в груди, Луча надежд не видя впереди. И в радости еще никто живой Не расставался со своей душой. Когда гонец послание примчит Тебе о том, что миром я убит, И пред тобою потемнеет свет, Когда узнаешь ты, что сына нет, Родная! Мудрости не отвергай, Кровавых слез из глаз не проливай! Но отречения поставь печать, Вступи на путь терпения, о мать! Как солнце, ты не рви одежд своих. Не надевай покровов голубых. И если горе плоть испепелит, Пусть разум твой пред горем устоит. Не вырывай волос своих седых, Не раздирай ногтями щек своих, От безутешной боли не стенай! Ведь неизбежно было это, знай! Над бездной горя поднимись горой. Но коль не устоять тебе одной, Ты скорби поминальный стол накрой, Пир для достойных в честь мою устрой. Им за столом поклясться предложи, Сердца такою клятвою свяжи: „Пусть каждый, кто в темнице бытия Потерей друга сокрушен, как я, Пусть к пище скорби рук не устремит, Пусть выше чистым помыслом летит! А кто питаться скорбью будет, тот Ущерба никому не нанесет, Но лишь душе своей. А что больней Ущерба жизни собственной своей?“ Но чужд печали истинный мудрец, Он ведает: всех ждет один конец. Смерть розни меж людьми не признает, Рознь в том, что раньше ль, позже ли придет. Хотя я в жизни обошел весь свет, — Увы! — я умираю в тридцать лет. Но если бы я прожил и века, И каждый день брала моя рука Все больше новых богатейших стран, От полюса по южный океан, — Какая польза в том? Ведь все равно Жить вечно человеку не дано. Увы, о прутья клетки бытия Изранена смертельно плоть моя. А думалось, что счастье я найду В саду блаженства, здесь — в земном саду. Живу надеждой, что близка пора — В цветник войду из пламени костра, Что нас соединит небесный рай. На том письмо кончаю я. Прощай!» Когда же содержание письма Исчерпалось, как жизнь его сама, Он алой кровью сердца своего — Не киноварью — подписал его. Как скорби сердца жгучее клеймо, Печать свою поставил на письмо, Свой поцелуй на нем запечатлел И в Рум письмо доставить повелел. * * *
О виночерпий! С чашею приди, Гонца с письмом до цели доведи! Для тех, чьих тонких мыслей ткань чиста, Открыты наслаждения врата. Певец! В стенаньях флейты запиши Глубокий стон израненной души! ЗАВЕЩАНИЕ ИСКЕНДЕРА
Да будет добродетельный счастлив, Кто с добрыми и злыми справедлив. Царь к матери своей послал гонца Пред наступленьем смертного конца. В кругу друзей отверз уста свои, Всех одарил сокровищем любви, Осыпал близких ливнем жемчугов И дальних не оставил без даров. И так он свите плачущей сказал: «О братья, мой последний час настал. Когда в табут положите мой прах — Безмолвный, в погребальных пеленах, Прорежьте в саване отверстья мне, Чтоб были кисти рук моих извне, Дабы услышал каждый из людей О бедной, скорбной участи моей, О том, как был я славен и велик, — Мир покорил, но цели не достиг. Пошлите весть по странам и краям, Пошлите весть по землям и морям, — Что эти руки, бывшие сильней Всех в мире, властью дивною своей Срывавшие венцы с голов царей, Сразившие полки богатырей, Что эти руки мощные несли Ключи от всех сокровищниц земли. Но умер шах. И нет в руках его Ни власти, ни богатства — ничего. В путь бесконечный — в океан глухой Ушел он, ничего не взяв с собой». Живущий! Близок срок твой впереди. Смерть скажет: «Все отдай и уходи!» Ты золотом и перлами богат, Знай — людям всем они принадлежат! Отдай народу все, что должен дать, И оскудения не будешь знать. * * *
О кравчий, с полным кубком поспеши, Дай стражам утолить огонь души! Певец, перебирай лады стихов В размере добром сокровенных слов! И пусть твой взор на доброе глядит, Делами лишь добро руководит. РАССКАЗ О СМЕРТИ ИСКЕНДЕРА
Закончив завещанье, царь царей Вернул земле все, что был должен ей. И крепкой связи лишена земной, Душа переселилась в мир иной. Осиротели боевые львы, Войска его остались без главы. От синих погребальных покрывал Простор земли, как небо, синим стал. Прощаться шли войска за рядом ряд, Последний скорбный выполнить обряд. Омыли тело розовой водой, Покрыли драгоценной пеленой. Из золота ему сковали гроб, — Китайскою парчой устлали гроб, И подняли, как трон, и понесли. И вслед войска в слезах за ним пошли. * * *
Чуть на востоке заалел туман, Загрохотал походный барабан. И подняли златую колыбель, — Владыки мира смертную постель, — На спинах двух верблюдов царский прах Покоится — на мощных двух горбах. Огромные верблюды вдаль идут. На их горбах качается табут… И день и ночь, не разбивая стан, Шел по степям огромный караван. На запад неуклонно путь держа, В мученьях, из последних сил спеша, Стоянки сокращая на пути, От жажды изнывая на пути, Шли день и ночь они — и донесли Останки до границ родной земли. Та весть дошла до Рума, как волна, И застонала румская страна, И в знак печали, за Египтом вслед, Окрасила одежды в синий цвет. В Искендерии [48] — городе жила Мать Искендера — разумом светла, Душой тверда. Но так страшна была Та весть, что дух могучий потрясла. Огнем ее дыханье занялось, В ней сердце черной кровью облилось. Ей грудь свою хотелось разорвать, Свою живую душу растерзать. Казалось ей, что мук не превозмочь, Хотелось ей, чтоб мир затмила ночь, Хотелось, в жалобах на небеса, О камни биться, вырвать волоса. В лохмотья изорвать шелка одежд, Не подымать слезой сожженных вежд. Но внявши Искендерову письму, Она вернулась к кругу своему — В орбиту царственных забот и дел, Все совершила, как ей сын велел. Послала весть в Египет, в Рум, в Иран, Людей призвали из полночных стран Прах Искендера встретить и войска. И притекли посланцы, как река, Пришли, душевной горестью горя, И золотую колыбель царя В Искендерию на руках внесли И, как святыню, пышно погребли. 48
Искендерия — Александрия.
Поделиться:
Популярные книги
Леди Малиновой пустоши
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Пропала, или Как влюбить в себя жену
2. Исцели меня
Любовные романы:
современные любовные романы
6.70
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Измена. Право на сына
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Всплеск в тишине
5. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Я — Легион
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Долг
7. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 4
4. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Месть за измену
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00