Золото поступает в слитках
Шрифт:
– Подождите минуту. Я вас впущу.
Мы ждали. Я закурил. Берта с недоумением и страхом смотрела на меня. Адвокат сохранял свою важную осанку. Копы беспокойно переминались с ноги на ногу.
Эстер Кларди, одетая в уже знакомый мне черный вельветовый халат, отворила дверь и вышла в коридор. Вид у нее был заспанный. Увидев меня, она рывком захлопнула дверь в квартиру.
– Что такое? В чем, собственно, дело?
– Видели вы когда-нибудь этого человека? – ткнул в меня пальцем помощник прокурора.
– Кого-нибудь из
Эстер Кларди бесстрастно изучала мое лицо, затем указала на адвоката:
– Вы спрашиваете вот о нем?
Помощник прокурора взял меня за плечо и вытолкнул вперед.
– Нет, речь идет об этом парне. Его вы видели в отеле в ночь убийства?
Ни один мускул не дрогнул на моем лице. Эстер Кларди нахмурилась, будто стараясь сосредоточиться.
– Я бы сказала, он похож на того.
Она скосила глаза, еще раз оглядела меня и медленно покачала головой.
– Вы ошибаетесь. Это всего лишь внешнее сходство.
– Вы уверены, что это – не тот самый тип?
– Послушайте, я никогда его раньше не видела. Бесспорно, сходство есть. Он несколько смахивает на того, кто в ту ночь приходил в отель. Примерно такого же роста и почти той же комплекции. Но у того плечи пошире, рот и форма ушей – другие. Я обычно прежде всего смотрю на уши. Это мое хобби. И я припоминаю, что уши того человека вообще не имели мочек.
– Существенная примета, – сказал полицейский. – Почему вы не сказали нам об этом прежде?
– Просто не придала этому значения. Я бы и не вспомнила о такой мелочи, если бы не взглянула вот на этого человека. Как вас зовут?
– Лэм, – ответил я. – Дональд Лэм.
– Что ж, вы действительно чем-то напоминаете того парня в отеле. На расстоянии можно и ошибиться.
– Но вы сами-то, вы уверены? – повторил полицейский.
– Конечно, уверена. Ведь я разговаривала с тем типом. Он подходил к киоску, задавал мне вопросы. Уши у него совсем другие, и рот не такой, и сам он более плотный. Где вы работаете, Лэм?
– Я частный детектив. Это – Берта Кул. Я работаю у нее в агентстве: «Б. Кул. Конфиденциальные расследования».
– Знаете, вам лучше не попадаться на глаза той старой курице с четвертого этажа, которая выглядывала в ту ночь из своего номера. Она говорила мне, что без очков различает только цветовые пятна, но упорно утверждала, что может опознать убийцу. Она уверена, что это был молодой человек и…
– Достаточно! – прервал ее полицейский.
– А Уолтер… Уолтер Маркхем, – осторожно добавила Эстер, – это ночной портье, – толком и не видел его. Он спрашивал у меня сегодня утром, не могу ли я припомнить, какие у того человека глаза и волосы. Я единственная из троих, кто его хорошо разглядел.
– О’кей, – сказал помощник прокурора. – Это все.
– Как я вернусь туда, откуда вы меня привезли? – спросил я его.
– Наймите машину, – пожал он плечами.
– Кто оплатит расходы?
–
– Я думаю, вы уже достаточно урвали у меня времени ото сна, – вмешалась Эстер Кларди. Она вытащила ключи, отперла дверь и вошла в свою квартиру. Мы услышали щелчок замка.
Вся процессия вновь промаршировала по лестнице. Теперь уже вниз. Замыкала шествие Берта Кул.
– Мне предстоит путешествие в несколько сотен миль. Это стоит денег… – сказал я, выйдя из дома.
Сидевший в машине полицейский открыл дверцу. Помощник прокурора влез туда, за ним уселись остальные копы. Машина плавно развернулась и исчезла в ночи. Берта обратила ко мне удивленный взгляд.
– Это грязный мир, Дональд, – изрекла она со вздохом.
Глава 12
Мы дотащились до агентства, по дороге избавившись от адвоката, вошли в кабинет Берты и рухнули в кресла. Берта извлекла из нижнего ящика стола бутылку виски.
– Боже мой, Дональд! – сказала она. – Ведь с девушкой – это чистая случайность!
Я кивнул.
– Этот адвокатишка оказался совсем никчемным, вроде того карточного игрока, который упускает все козыри, а потом, полностью продувшись, проползает под столом.
– Где ты его раздобыла?
– Я тут ни при чем. Я бы никогда не взяла такого олуха!
– Тогда Эшбьюри?
Она разлила виски и собралась убрать бутылку, но вдруг, как бы вспомнив что-то, остановилась.
– Черт возьми! Я вдвое крупнее тебя, и мне требуется вдвое больше. – Берта долила виски в свой стакан. – Вот так, – сказала она с удовлетворением.
Мы выпили.
– Этот Эшбьюри неплохой парень. Он позвонил мне, как только копы запихнули тебя в машину. Он предвидел, что тебя увезут на самолете, и посоветовал мне связаться с этим адвокатом и встретить тебя на аэродроме, вооружившись бумагами и статьями законов.
– Откуда же ты узнала, где приземлится самолет?
– Но, дорогой, неужели ты считаешь меня такой тупицей? Я разузнала о чартерных рейсах, о времени вылетов зафрахтованных самолетов, пробилась в диспетчерскую и получила сведения о вылете интересовавшего меня самолета. Потом я заехала за адвокатом, и мы отправились тебе навстречу. Так ты все-таки приглянулся этой блондиночке. Господи, Дональд, как все они липнут к тебе! Никто не в силах тебе противостоять.
– Не валяй дурака, Берта. Эстер вовсе не влюблена в меня.
– Я женщина и могу судить об этом по выражению женских глаз.
Я кивнул на телефон:
– Как ты думаешь, почему я рассиживаюсь здесь?
– Пьешь виски и стараешься расслабиться.
– Не только. Я жду звонка, – объяснил я. – Девушка позвонит лишь тогда, когда убедится, что все вокруг нее чисто.
– У тебя с ней дела?
– Конечно.
– Сколько она захочет?
– Возможно, она потребует не денег, а чего-то другого.