Золотой дождь
Шрифт:
– Мистер Драммонд, я предупреждал вас о том, чтобы истцу были предоставлены все документы, – в голосе его чести звенит металл. – Киплер открыл заседание всего пять минут назад, но Драммонд уже получил на орехи. – Мне казалось, мои слова и так не терпят иного толкования, но я все-таки настоял на том, чтобы вам выдали на руки письменное распоряжение. И что произошло?
Вполне вероятно, что вины самого Драммонда в случившемся нет. Скорее всего, это штучки парней из «Прекрасного дара жизни», и Драммонд, наверное, уже высказал им, что о них думает. По части честолюбия Лео Драммонд даст
Да, мне его почти жаль.
– Я не могу найти оправданий случившемуся, ваша честь, – говорит Драммонд с подкупающей искренностью.
– Когда вы впервые узнали, что эти трое свидетелей уже не служат в компании вашего клиента?
– В воскресенье днем.
– Вы пытались уведомить об этом адвоката истца?
– Да. Но нам не удалось его разыскать. Мы даже обзванивали авиакомпании, но тщетно.
Еще бы! Надо было позвонить в «Грейхаунд».
Киплер нарочито долго качает головой – живое воплощение укоризны и недоверия.
– Садитесь, мистер Драммонд, – со вздохом дозволяет он.
Я до сих пор сижу, не раскрывая рта.
– Вот что я предлагаю, господа, – говорит его честь. – Через десять дней, в понедельник, мы соберемся здесь на допрос свидетелей. Со стороны ответчика должны присутствовать следующие лица: Ричард Пеллрод, старший инспектор по исковым заявлениям; Эверетт Лафкин, вице-президент по исковым заявлениям; Кермит Олди, вице-президент по страховым полисам; Брэдфорд Барнс, вице-президент администрации и М. Уилфред Кили, член совета директоров. – Киплер предупредил, чтобы я заранее составил список людей, которых хотел бы допросить.
Слышится душераздирающий вздох, и воздух со свистом исчезает в легких полудюжины парней, сидящих через проход от меня.
– Никаких отговорок, переносов и проволочек, – жестко добавляет судья. – Все расходы по приезду сюда несут, разумеется, они сами. Адвокат истца имеет права допрашивать их столько времени, сколько сочтет нужным, и ни один из них не покинет Мемфис без разрешения мистера Бейлора. Все расходы по организации и проведению допросов, включая оплату стенографистки и услуг по копированию документов ложатся на компанию «Прекрасный дар жизни». Рассчитывайте, что допрос продлится не менее трех дней.
Чуть помолчав, Киплер продолжает:
– Далее, адвокат истца должен получить все эти документы не позднее следующей среды, за пять дней до допроса. Документы должны быть аккуратно ксерокопированы и подшиты в хронологическом порядке. В противном случае ответчика ждут суровые санкции.
Теперь, переходя к санкциям, я приказываю, чтобы компания «Прекрасный дар жизни» компенсировала мистеру Бейлору все расходы по сорванной поездке в Кливленд. Мистер Бейлор, сколько стоят билеты на самолет до Кливленда и обратно?
– Семьсот долларов, – правдиво отвечаю я.
– Первым классом или экономическим?
– Экономическим.
– Мистер Драммонд, вы
Драммонд косится на Т. Пирса, который на глазах съеживается и увядает, затем отвечает:
– Первым.
– Так я и думал. Сколько стоит билет первого класса?
– Тысячу триста.
– Мистер Бейлор, сколько вы истратили на еду и проживание?
По правде говоря, еда и ночь в мотеле облегчили мой бумажник менее чем на сорок баксов. Однако признавать это в открытую крайне неловко. И почему я только не остановился в шикарных апартаментах на крыше?
– Около шестидесяти долларов, – говорю я, чуть покривив душой, но не слишком жадничая. Номера парней из «Трень-Брень» стоили уж наверное не меньше полутора сотен каждый.
Киплер все это тщательно фиксирует, в мозгу его щелкает калькулятор.
– Сколько времени заняла у вас сама поездка? – спрашивает он. – Часа два в один конец?
– Не меньше, – отвечаю я.
– Выходит – восемьсот долларов, из расчета две сотни в час. Вы понесли ещё какие-нибудь расходы?
– Я уплатил двести пятьдесят долларов стенографистке.
Киплер записывает и эти цифры, подытоживает и произносит:
– Итого, сторона ответчика должна в течение пяти дней выплатить мистеру Бейлору две тысячи четыреста десять долларов в качестве компенсации. При просрочке сумма штрафа будет удваиваться ежедневно до тех пор, пока мистер Бейлор не получит подписанный чек. Вам это ясно, мистер Драммонд?
Я не могу сдержать улыбки.
Драммонд медленно встает и, слегка сгибаясь в пояснице, растопыривает руки.
– Я протестую, – говорит он. Несмотря на внешнее спокойствие, чувствуется, что внутри он кипит.
– Ваш протест принят к сведению. У вашего клиента есть пять дней на выплату компенсации.
– У нас нет никаких доказательств, что мистер Бейлор летел первым классом.
Адвокату ответчика положено оспаривать все, что только возможно. Мелочные придирки – его хлеб, поскольку оплата труда почасовая. Впрочем, для его клиента это сущие гроши и Драммонд может позволить себе пустую трату времени.
– Не станете же вы оспаривать, мистер Драммонд, что стоимость билета первого класса до Кливленда и обратно – тысяча триста долларов? Именно эту сумму и должен компенсировать мистеру Бейлору ваш клиент.
– У мистера Бейлора нет почасовой ставки, – сухо говорит Драммонд.
– Вы хотите сказать, что его время не ценится?
– Нет.
Он хочет сказать, что я ещё совсем молокосос, и мое время не должно оплачиваться по тем же высоким меркам, как у него или его коллег.
– Тогда вы заплатите ему по ставке двести долларов за час. И считайте еще, что дешево отделались. Я всерьез подумывал оштрафовать вас за каждый час, что мистер Бейлор провел в Кливленде.
Ого!
Драммонд сокрушенно машет рукой и усаживается. Киплер свирепо взирает на него. Всего несколько месяцев на судейском месте, а он уже снискал себе славу непримиримого борца с крупными компаниями. Он часто накладывает на них крупные штрафы, и в юридических кругах много разговоров по этому поводу. Слухи у нас разносятся быстро.