3000 латинских крылатых выражений
Шрифт:
268. Aurora musis amica (Аурора музис амика) — Аврора — подруга муз. Фраза употребляется в том случае, когда хотят подчеркнуть, что наиболее благоприятное время для занятий науками и искусствами — это утро.
269. Aurum ex stercore colligendum (аурум экс стэркорэ коллигэндум) — при желании золото можно сделать даже из навоза.
270. Aurum pro luto habere (аурум про люто хабэрэ) — иметь золота, как навоза. Выражение имеет тот же смысл, что и известная фраза: «Денег куры не клюют».
271. Aurum recludit cuncta (аурум
272. Ausculta et perpende (аускульта эт пэрпэндэ) — слушай и разумей.
273. Auscultare disce (аускультарэ дисце) — учись слушать. Иными словами: будь внимательным.
274. Aut — aut (аут — аут) — или — или. Иными словами: или это или то, третьего не дано.
275. Aut bene, aut nihil (аут бэнэ, аут нихиль) — или хорошо, или никак.
276. Aut bibat, aut abeat (аут бибат, аут абэат) — «пусть или пьет, или уходит» (Цицерон).
277. Aut Caesar, aut nihil (аут Цезар, аут нихиль) — или Цезарь, или ничто. Иными словами: или все, или ничего (то есть или пан, или пропал).
278. Aut cum scuto, aut in scuto (аут кум скуто, аут ин скуто) — «со щитом или на щите» (девиз римских легионеров). Иными словами: вернуться победителем или умереть героем.
279. Aut non tentaris, aut perfice (аут нон тэнтарис, аут пэрфице) — или не берись вообще, или доводи до конца.
280. Aut viam inveniam, aut faciam (аут виам инвэниам аут фациам) — или найди дорогу, или проложи ее сам.
281. Aut vincere, aut mori! (аут винцерэ, аут мори) — победа или смерть!
282. Avaritia copia non minuitur (аварициа копиа нон минуитур) — богатство не уменьшает жадности.
283. Avaritia omnia vitia habet (аварициа омниа вициа хабэт) — все пороки от скупости. Другой вариант: скупость — мать всех пороков.
284. Avaritia scelerum mater (аварициа сцелерум матэр) — жадность — мать преступлений.
285. Avaro omnia desunt, sapienti nihil (аваро омниа дэзунт, сапиэнти нихиль) — жадному всего не хватает, умному всего достаточно.
286. Avarum irritat, non satiat pecunia (аварум ирритат, нон сациат пэкуниа) — «скупость деньги раздражают, а не насыщают» (Публилий Сир). Иными словами: жадный сам себе покоя не дает.
287. Avarus (avidus) gloriae аварус (авидус) глёриэ) — жадный до славы.
288. Avarus animus nullo satiatur lucro (аварус анимус нуллё сациатур люкро) — «скупого не насытят никакие богатства» (Публилий Сир).
289. Avarus ipse miseriae causa est suae (аварус ипсэ мизэриэ кауза эст суэ) — скупой — сам причина своего несчастья.
290. Avarus, nisi cum moritur, nihil rectum facit (аварус, низи кум моритур, нихиль рэктум фацит) — скупой — ничего полезного не делает, разве только, когда умирает.
291. Ave, Caesar, morituri te salutant! (авэ, Цезар, моритури тэ салютант) — «здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (Приветствие римских гладиаторов, обращенное к императору).
292. Aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos (авэрсио парвулёрум интэрфициэт эос эт проспэритас стульторум пэрдэт иллёс) — «упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их» (Библия).
293. Avis rara (авис рара) — редкая птица. Фраза употребляется для обозначения чего-то редкого, очень необычного.
294. Balneum ingressus depone odium (бальнэум ингрэссус дэпонэ одиум) — войдя в баню, оставь гнев и ненависть.
295. Barba crescit, caput nescit (барба крэсцит, капут нэсцит) — борода выросла, а ума нет. Другой вариант: борода растет, а голова не умнеет. Выражение по смыслу напоминает фразу: «На голове густо, а в голове пусто».
296. Barba non facit philosophum (барба нон фацит филёзофум) — борода не делает мудрым.
297. Barbam video, sed philosophum non video (барбам видэо, сэд филёзофум нон видэо) — вижу бороду, но не вижу мудреца.
298. Barbatus magister (барбатус магистэр) — бородатый учитель. Иными словами: философ, мудрый человек, авторитет.
299. Beata solitudo (бэата солитудо) — благословенное (счастливое) уединение.
300. Beata stultica (бэата стультика) — блаженная глупость.
301. Beatae plane aures, quae, non vocem foris sonantem, sed intus auscultant veritatem docentem (бэатэ плянэ аурэс, квэ, нон воцем форис сонантэм, сэд интус аускультант вэритатэм доцентэм) — истинно блаженны уши, внимающие не голосу на площадях, но голосу, в тиши учащему истине.
302. Beate vivere est honeste vivere (бэатэ вивэрэ эст хонэстэ вивэрэ) — жить счастливо — значит жить красиво.
303. Beati pacifici, quoniam filii dei vocabuntur (бэати naцифици, квониам филии дэи вокабунтур) — «блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божьими» (Библия).
304. Beati pacifici (бэати пацифици) — «блаженны миротворцы» (Библия).
305. Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum (бэати паупэрэс спириту, квониам ипсорум эст рэгнум кэлёрум) — «блаженны нищие духом, ибо им принадлежит царство небесное» (Библия).
306. Beati pauperes spiritu (бэати паупэрэс спириту) — «блаженны нищие духом» (Библия).
307. Beati possidentes (бэати поссидэнтэс) — «блаженны обладающие» (Библия).
308. Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus (бэатитудо нон эст виртутис прэмиум, сэд ипса виртус) — «счастье не в награде за доблесть, а в самой доблести» (Спиноза).