3000 латинских крылатых выражений
Шрифт:
436. Celerius elephanti pariunt (целёриус элефанти париунт) — чрезмерно медлителен. Иными словами: тащится как черепаха.
437. Celerius quam asparagi conquuntur (целериус квам аспараги конквунтур) — «скорее, чем спаржа варится». Выражение произносится для характеристики чьей-то быстрой скорости.
438. Сеге et aere nobilis (церэ эт эрэ нобилис) — «прославлен и на воске, и в бронзе».
439. Certum est longos esse crines omnibus, sed breves sensus mulieribus (цертум эст лёнгос
440. Certum est omnia licere pro patria (цертум эст омниа лицерэ про патриа) — всем следует пожертвовать для родины.
441. Cessante causa cessat effectus (цессантэ кауза цессат эффэктус) — с устранением причины исчезает и следствие.
442. Chamaeleonte mutabilior (хамэлеонтэ мутабилиор) — изменчивей хамелеона. Иными словами: неискренний, криводушный человек.
443. Charta non erubescit (харта нон эрубэсцит) — «бумага не краснеет». Иными словами: бумага все стерпит.
444. Chirurgus curat manu armata (хирургус курат ману армата) — хирург лечит вооруженной рукой.
445. Chirurgus mente prius et oculis agat, quam armata manu (хирургус мэнтэ приус эт окулис агат, квам армата ману) — пусть хирург прежде действует умом и глазами, а только потом скальпелем.
446. Christianos ad leonem! (христианос ад леонэм) — на растерзание хищникам. Буквально: «христиан — ко льву!» Фраза идет из времен, когда христиан, приверженцев тогда еще молодой религии, бросали в клетки ко львам ради развлечений и в виде казни.
447. Cibi condimentum fames est (циби кондимэнтум фамэс эст) — «голод — наилучшая приправа к еде» (Цицерон). Иными словами: голодному все вкусно.
448. Cibus, onus et virga asino (цибус, онус эт вирга азино) — ослу нужны пища, груз и кнут.
449. Cicatricem refricare (цикатрицем рэфрикарэ) — рану растравлять, сыпать соль на рану.
450. Cicer cum caule (цицер кум кауле) — «горох с капустой смешивать». Иными словами: беспорядочно все смешивать, валить все в одну кучу.
451. Cineri gloria sera venit (цинэри глериа сэра вэнит) — слава, пришедшая к тому, кто уже стал прахом. Иными словами: посмертная награда, запоздалая слава.
452. Circa rem ambitus facere (цирка рэм амбитус фацерэ) — говорить намеками. Иными словами: говорить уклончиво.
453. Circulus vitiosus (циркулюс вициозус) — порочный круг.
454. Cis (цис) — по эту сторону.
455. Citato loco (цитато лёко) — в цитированном месте. Иными словами: там же, где уже было сказано.
456. Citius venit periculum, cum contemnitur (цициус вэнит пэрикулюм, кум контэмнитур) — «опасность приходит быстрее, если ею пренебрегать» (Публилий Сир).
457. Citius, altius, fortius! (цициус, альциус, форциус) — быстрее, выше, сильнее! (Девиз Олимпийских игр, принятый в 1913 году Международным олимпийским комитетом).
458. Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris (цито румпэс аркум, сэмпэр си тэнсум хабуэрис) — «скоро сломаешь лук, если он всегда будет натянут». Фраза употребляется в том смысле, что чем больше будешь напрягаться, тем быстрее устанешь, а значит, и быстрее выйдешь из строя (умрешь).
459. Cito, tuto et jucunde (цито, туто эт юкундэ) — быстро, безопасно и приятно.
460. Citra vinum temulentia (цитра винум тэмуленциа) — опьянение без вина. Фраза часто употребляется, когда хотят сказать о человеке, который опьянен успехом или славой. Говоря современным языком, у кого есть «звездная болезнь».
461. Clarior est solito post maxima nebula (кляриор эст солито пост максима нэбуля) — после густого тумана солнце обычно ярче.
462. Claude os, aperi oculos (кляудэ ос, апэри окулёс) — закрой рот и открой глаза. Иными словами: хватит болтать, а лучше внимательно смотри.
463. Claudite jam rivos, pueri, sat prata biberunt (кляудитэ ям ривос, пуэри, сат прата бибэрунт) — «мальчики, закройте оросительные каналы — луга уже достаточно напоены». Иными словами: хватит делать; то, что вы делаете, уже чересчур.
464. Clavus clavo pellitur (клявус кляво пэллитур) — гвоздь гвоздем вышибают. Выражение имеет тот же смысл, что и фраза: ««Клин клином вышибают».
465. Clavus in lingua (клявус ин лингва) — «язык под замком». Иными словами: держать язык за зубами.
466. Clericus clericum non decimat (клерикус клёрикум нон дэцимат) — клирик клирика не обкладывает десятиной. Фраза имеет тот же смысл, что и выражение: «Ворон ворону глаза не выклюет».
467. Clipeum post vulnera sumere (клипэум пост вульнэра сумэрэ) — взяться за щит после ранения. Фраза имеет тот же смысл, что и выражение: «После драки кулаками не машут».
468. Clivo sudamus in imo (кливо судамус ин имо) — «потеем перед отвесной стеной» (так говорят, когда хотят указать на то, что ситуация зашла в тупик).
469. Cloaca maxima (клёака максима) — великая клоака. Иными словами: большая помойная яма (клоакой в Древнем Риме назывался большой канал для отвода городских нечистот).
470. Cocatum non est pictum (кокатум нон эст пиктум) — нагажено, но не нарисовано. Иными словами: не одно и то же.
471. Coelo tonantem credidimus Jovem regnare (коелё тонантэм крэдидимус Йовэм рэгнарэ) — «когда гром на небе загремел, мы уверовали в Юпитера правящего». Фраза по смыслу полностью идентична выражению: «Пока гром не грянет, мужик не перекрестится».