365 дней немецкого. Тетрадь девятая
Шрифт:
bestellen -> bestellt;
erinnern -> erinnert;
erzahlen -> erzahlt;
verheiraten -> verheiratet;
vertrauen -> vertraut;
enttauschen -> enttauscht;
uberraschen -> uberrascht;
uberlegen -> uberlegt.
Префикс ge– отсутствует также у глаголов, оканчивающихся на -ieren, например:
schockieren -> schockiert;
riskieren -> riskiert;
ruinieren -> ruiniert;
demonstrieren -> demonstriert;
garantieren -> garantiert;
kapieren (понимать, смекать) -> kapiert.
Что
AUFGABE 246
Дайте понять собеседнику, что его попытка уклониться от первоначального договора вам не нравится. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Ich will das ganze Geld im Voraus.
B: Nein, so war das nicht abgemacht. Sie bekommen den Rest, wenn das Schiff den Hafen verlasst.
А: Я хочу получить все деньги вперед.
Б: Нет, так мы не договаривались. Вы получите остальное, когда корабль покинет порт.
Комментарий. Здесь abgemacht – перфектное причастие глагола abmachen в значении «договариваться», «условливаться» о чем-либо. Три основные формы этого глагола выглядят так:
abmachen – machte ab – abgemacht.
1. „Я хочу получить все деньги вперед». – «Нет, так мы не договаривались. Вы получите остальное, когда моя семья будет в безопасности».
2. Эй, откройте! Выпустите меня! Мы так не договаривались!
3. «Мы так не договаривались. Ты должен был сменить меня (jdn ablosen) через два часа». – «Извини, проблемы с желудком».
4. «Что это значит (здесь: was soll das heissen), Карл? Мы так не договаривались. Мы должны были ехать первым классом, но это не первый класс!» – «Сожалею, дорогая, но первый класс был весь распродан (ausverkauft sein)».
5. «Держи, твоя доля (der Anteil). Двадцать процентов (20 Prozent)». – «Нет, мы так не договаривались. Я должен был получить половину суммы (die Halfte von dem Geld)». – «Бери деньги и исчезни, пока я не передумал (bevor ich es mir anders uberlege)».
6. «Вот, держи. (Da, nimm das hier.)» – «Что это?» – «Это обещанный подарок». – «Мы так не договаривались. Это должен был быть очень дорогой подарок». – «Это очень дорогой подарок». – «Что это за камень?» – «Это бриллиант». – «Не держи меня за дуру (jdn fur dumm verkaufen). Бриллианты белые, а этот камень черный». – «Это черный бриллиант. Бери кольцо, пока я не передумал».
7. «Мы так не договаривались. Ты должен был появиться здесь только в крайнем случае (im Notfall)». – «Это крайний случай».
8. „Мне срочно (dringend) нужен отпуск. Непредвиденные семейные обстоятельства (Notfall in der Familie)». – «Мы так не договаривались. Где я найду вам замену в столь короткое время? Нет, об отпуске не может быть и речи!» – «Но, господин директор, войдите в мое положение (букв.: поймите мою ситуацию)!» – «Ничего не желаю понимать! Вы получите этот отпуск только через мой труп!» – «Договорились! Значит, через ваш труп».
9. «С вас 20 тысяч (букв.: вы должны мне 20 тысяч». – «Мы так не договаривались». – «Старый договор (die Abmachung) больше не действует. Считайте, что это плата за молчание (Schweigegeld)».
10. «Вам придется здесь выйти». – «Что значит, выйти? Мы так не договаривались. Вы должны были довести нас до кладбища (bis zum Friedhof)». – «Я сказал, выходите. Я дальше не поеду».
11. «Кто этот человек?» – «Это мой слуга. Он едет со мной». – «Нет, так мы не договаривались. Речь шла (die Rede war von) об одном попутчике, не о двух».
12. Послушай, Клаус. Мы так не договаривались. Твой друг должен был сегодня ночью покинуть наш дом. О трех днях речи не было. Нам не нужны неприятности (здесь: der Arger) с полицией.
Ключ:
1. „Ich will das ganze Geld im Voraus.“ – „Nein, so war das nicht abgemacht. Sie bekommen den Rest, wenn meine Familie in Sicherheit ist.“
2. Hey, macht auf! Lasst mich raus! So war das nicht abgemacht!
3. “So war das nicht abgemacht! Du solltest mich nach zwei Stunden ablosen.“ – „Entschuldige, Probleme mit dem Magen.“
4. „Was soll das heissen, Karl? So war das nicht abgemacht. Wir sollten erste Klasse fahren, und das ist nicht erste Klasse!“ – “Tut mir leid, Liebste, aber die erste Klasse war ausverkauft.“
5. „Hier ist dein Anteil. Zwanzig Prozent.” – „Nein, so war das nicht abgemacht! Ich sollte die Halfte von dem Geld bekommen.“ – “Nimm das Geld und verschwinde, bevor ich es mir anders uberlege.“
6. “Da, nimm das hier.“ – „Was ist das?“ – „Das ist das versprochene Geschenk.“ – „Aber so war das nicht abgemacht. Es sollte ein sehr teures Geschenk sein.” – “Das ist ein sehr teures Geschenk.“ – „Was ist das fur ein Stein?“ – „Das ist ein Diamant.“ – “Verkaufe mich nicht fur dumm. Diamanten sind weiss, und dieser Stein ist schwarz.“ – „Das ist ein schwarzer Diamant. Nimm den Ring, bevor ich es mir anders uberlege.“ (Слова jemanden fur dumm verkaufen представляют собой идиому, которая означает принимать кого-либо за дурака, пытаться одурачить.)