Чтение онлайн

на главную

Жанры

365 дней немецкого. Тетрадь девятая
Шрифт:

7. „So war das nicht abgemacht! Du solltest nur im Notfall hier auftauchen.“ – „Das ist ein Notfall.“

8. “Ich brauche dringend Urlaub. Notfall in der Familie.“ – „So war das nicht abgemacht! Wo finde ich Ersatz fur Sie in so kurzer Zeit? Nein, ein Urlaub kommt nicht in Frage!“ – „Aber, Herr Direktor, verstehen Sie meine Situation!“ – „Ich will nichts verstehen! Sie bekommen diesen Urlaub nur uber meine Leiche!“ – „Abgemacht! Dann eben uber Ihre Leiche.“

9. “Sie schulden mir 20 Tausend.” – „So war das nicht abgemacht.“ – „Die alte Abmachung gilt nicht mehr. Betrachten Sie das als Schweigegeld.”

10. “Sie mussen hier jetzt aussteigen.“ – „Was heisst, aussteigen? So war das nicht abgemacht. Sie sollten uns bis zum Friedhof fahren.“ – „Ich sagte, steigen Sie aus. Ich fahre nicht weiter.“ (der Friedhof)

11. “Wer ist dieser Mann?“ – „Das ist mein Diener. Er fahrt mit mir.” – “Nein, so war das nicht abgemacht. Die Rede war von einem Mitfahrer, nicht von zwei.“

12. Pass auf, Klaus. So war das nicht abgemacht. Dein Freund sollte schon heute Nacht unser Haus verlassen. Von drei Tagen war nicht die Rede. Wir brauchen keinen Arger mit der Polizei.

Zum Lesen und Lachen

Direktor zum Angestellten: „Betrachten Sie mich nicht als Ihren Chef. Betrachten Sie mich als Freund. Ein Freund, der immer Recht hat!“

***

In der Biologiestunde.

„Herr Professor, Sie wollten doch heute uber das Gehirn sprechen!“

„Das machen wir beim nachsten Mal“, antwortet er, „ich habe heute etwas anderes im Kopf!“

День

двести сорок седьмой

Тема урока: Перфектное причастие.

AUFGABE 247

Передайте содержание следующих реплик по-немецки.

Образец:

A: Die Sache ist erledigt, Eminenz. Die Konigin wird auf dem Ball ohne Diamantknopfe erscheinen.

B: Sehr gut, Mylady. Ich wusste, dass ich mich auf Sie verlassen kann.

А: Дело сделано, Ваше Преосвященство. Королева появится на балу без подвесок.

Б: Очень хорошо, миледи. Я знал, что могу на вас положиться.

Комментарий. Глагол erledigen имеет два на первый взгляд противоположных смысла в зависимости от того, идет ли речь о человеке или о неодушевленном предмете. В последнем случае он указывает на удовлетворительное окончание какого-либо дела и переводится на русский язык глаголами «уладить (конфликт, формальность и т.д.)», «выполнить (задуманное или порученное)», «закончить».

Если же объектом «улаживания» является человек, то для него дело кончается плачевно. Сравните:

Die Sache mit dem Schriftsteller ist erledigt. – Вопрос с писателем решен.

Als Schriftsteller ist er erledigt. – Как писателю ему пришел конец.

1. «Дело сделано, Ваше Преосвященство. Эти три мушкетера больше не будут путаться у нас под ногами (jdm in die Quere kommen)». – «Очень хорошо, Рошфор. Я знал, что могу на вас положиться».

2. «Уладьте дело с этим д’Артаньяном, Рошфор». – «Уже улажено, Ваше Преосвященство. Он не доберется до Англии (erreichen)».

3. «Уладьте дело с этим частным сыщиком». – «Уже улажено. Он нам больше не помешает».

4. Дело с вымогателем (der Erpresser) улажено. Он вас больше не побеспокоит.

5. «Я должна тебе кое в чем признаться: я не умею готовить». – «Не вижу тут никакой проблемы. Мы наймем повариху, и дело с концом».

6. «Марианна беременна, и ее отец грозится меня убить, если я на ней не женюсь». – «Так женись на ней, и дело с концом». – «Тебе легко говорить, ты не знаешь эту Марианну».

7. «Старый договор недействителен». – «Ну тогда мы просто должны заключить (treffen) новый договор, и вопрос решен».

8. «Что будем делать со свидетелями?» – «Отправим их к праотцам (jdn ins ins Jenseits schicken), и дело с концом. Мертвые не болтают».

9. «Что случилось?» – «Портье отказывается предоставить нам номер». – «Если дело только в этом, то я просто куплю этот отель, и дело с концом».

10. У меня почти никогда не болит голова, а если такое случается (und wenn), то я принимаю таблетку аспирина, и всё проходит.

11. «У меня редко бывает похмелье, а если и бывает, то я выпиваю бутылочку пива от похмелья (ein Katerbier), и всё проходит». – «Бутылочку чего?» – «Бутылочку пива от похмелья».

12. «У меня редко бывает похмелье, а если и бывает, то я готовлю себе завтрак от похмелья (ein Katerfruhstuck), и всё проходит». – «Завтрак от похмелья?» – «Да. Соленая селедка (букв.: кислая селедка – sauer Hering) и огурчики».

13. «Прямо сейчас (jetzt gleich) я дам тебе 10 тысяч, а когда дело будет сделано, еще раз такую же сумму (die gleiche Summe)». – «Договорились!»

14. «Я полагаю, твои родственники были не очень рады тебя видеть». – «Это мягко сказано. Они ждут не дождутся (sie konnen es kaum erwarten, dass), когда я вернусь в Англию. Не дождутся! Я уеду только тогда (ich reise erst ab), когда решится вопрос с наследством (die Erbschaft)».

Ключ:

1. „Die Sache ist erledigt, Eminenz. Die drei Musketiere werden uns nicht mehr in die Quere kommen.“ – „Sehr gut, Rochefort. Ich wusste, dass ich mich auf Sie verlassen kann.“ (Jemandem in die Quere kommen – стать кому-либо поперек дороги, расстроить чьи-либо планы, помешать осуществлению чьих-либо замыслов.)

Поделиться:
Популярные книги

Системный Нуб 2

Тактарин Ринат
2. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 2

Чехов книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
6.00
рейтинг книги
Чехов книга 3

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Совок 11

Агарев Вадим
11. Совок
Фантастика:
попаданцы
7.50
рейтинг книги
Совок 11

Везунчик. Проводник

Бубела Олег Николаевич
3. Везунчик
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
Везунчик. Проводник

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

СД. Том 14

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
7.44
рейтинг книги
СД. Том 14

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Лишняя дочь

Nata Zzika
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Лишняя дочь

Король Масок. Том 1

Романовский Борис Владимирович
1. Апофеоз Короля
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Король Масок. Том 1

Жандарм 3

Семин Никита
3. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 3