Абхазские пословицы
Шрифт:
• An old bull has only one beautiful thing - his horns.
•••
• Человек в молодости столько съедает, сколько правой рукой поднимает.
• A person in his youth eats as much as his right hand can lift.
•••
• Молодость – время отваги, старость – время размышлений.
• Youth is a time for courage, old age is a time for reflection.
•••
• Кто раз родился, однажды умрет.
• He who was born once will die once.
•••
•
• What you acquire in your youth, you won’t have in your old age.
•••
• Цену молодости спроси у старика.
• Ask an old man about the price of youth.
•••
• Спроси у старика, чего стоит зуб.
• Ask an old man what his tooth is worth.
•••
• Смерть по возрасту не выбирает.
• Death does not choose his victim by age.
•••
• Старую собаку молоком не поят.
• An old dog isn’t given milk to drink.
•••
• Кто умереть желает, скоро не умирает.
• He who wishes to die will not die soon.
•••
• Старцев почитай в молодости, чтобы тебя почитали в старости.
• Respect old men in your youth, then you will be respected in your old age.
•••
• После Бога старейший говорит.
• After God, the oldest speaks.
•••
• Молодость силой красна, старость – умом.
• Youth uses force, old age uses wisdom.
•••
• Мужчина в старости терпение теряет, а женщина – красоту.
• A man loses his patience in old age, and a woman loses her beauty.
•••
• Много труда в молодости, в старости – уважение.
• If you work hard as a youth, in old age you will have respect.
•••
• Красота – временна, молодость – проходяща.
• Beauty is temporary, youth soon passes.
•••
• Хорошее ли, плохое ли, прошлого не вернешь.
• Whether good, whether bad, you will not return to your past.
•••
• Старому ровесников мало.
• The elderly do not have enough peers.
•••
• В старости лечит не лекарство, а внимание.
• In old age the treatment is not medicine, but attention.
•••
• Со старостью и бессилие.
• With old age comes powerlessness.
•••
• Рождение и смерть день не выбирают.
• Birth and death do not choose a day.
•••
• Вовремя и смерть хороша.
• Death in time is good.
•••
• Жизнь для всех временна.
• Life is temporary for all.
•••
• Цену старшего поймешь, когда его нет.
• You will understand the value of an old person when he is no longer present.
•••
•
• The death of a day gives rise to a new dawn.
•••
• Пока жив человек, цены ему не знаешь.
• While a person is alive, you will never know his real value.
•••
• Для кого близка смерть, тот меняет характер.
• For whom death is close, the character changes.
•••
• Долг и заем не стареют.
• Debt and loan do not grow old.
•••
• Все люди одинаково рождаются, но умирают по-разному.
• All people are born equal, but die differently.
•••
• Чьей ты смерти желаешь, не скоро умрет.
• He whose death you wish won’t die soon.
•••
• Рождение – начало смерти.
• Birth is the beginning of death.
•••
• Не смейся над старостью того, чьей молодости ты не видел.
• Do not laugh at old age, whose youth you did not see.
•••
•Жизнь, как день и ночь, две сторроны имеет.
•Life, like the day and the night, has two sides.
•••
О ЖИТЕЙСКИХ ЗАБОТАХ, ГОРЕ И ПЕЧАЛИ
LIFE’S TROUBLES, GRIEF AND SADNESS
• Ржавчина железо съедает, горе – сердце.
• Rust eats iron, grief eats the heart.
•••
• У беды двери широки.
• For trouble, the doors are open wide.
•••
• Беда приходит легче, чем уходит.
• Trouble comes easier than it leaves.
•••
• Что нужно слепому – так это два глаза.
• What is necessary for the blind is two eyes.
•••
• Замуж выходить – не по воду ходить.
• To get married is not the same as to fetch water.
•••
• Чужое горе – вздох, а личное – беда.
• Another's grief is a sigh, and your own is a disaster.
•••
• Больному даже золотая кровать не помогает.
• Even a golden bed does not help the sick.
•••
• Кто раны боялся, от кашля скончался.
• He who was frightened of a wound died of a cough.
•••
• Смерть не встретишь с открытыми глазами.