Абхазские пословицы
Шрифт:
• The world is beautiful because of the sun, and a person because of their education.
•••
• Много ласк ребенка губит.
• Too many caresses spoil a child.
•••
• Работай для другого, учись для себя.
• Work for another, study for yourself.
•••
• Образование – гость, ум – хозяин.
• Education is the visitor, the mind is the owner.
•••
• Сын учил отца, как кушать.
• The son taught the father how to eat.
•••
•
• When you teach someone you also learn yourself.
•••
• Хорошее воспитание – уже пол-судьбы.
• Good upbringing is already half of your destiny.
•••
• За глаза не охаивай и в глаза не хвали.
• Do not run someone down behind their back, and do not praise them to their face.
•••
• Не учи орла летать, а лису – воровать.
• Do not teach an eagle to fly, or a fox to steal.
•••
• Лучше в хорошем последним быть, чем в плохом - впереди.
• It is better to be last but good than first but bad.
•••
• И море берег имеет, а у знаний нет границ.
• The sea has the coast, but knowledge has no borders.
•••
• Дома – как ты хочешь, а в гостях – как хозяева хотят.
• At home do as you want, but on a visit do as your hosts want.
•••
• Знание возврата не имеет.
• Knowledge has no return.
•••
А БЫВАЕТ И ТАКОЕ...
IT COULD HAPPEN LIKE THIS...
• Кто для другого яму рыл, сам в нее и угодил.
• He who digs a trap for another will fall into it himself.
•••
• Гробовщик скончался, без гроба остался.
• There was no coffin left for the undertaker.
•••
• Справедливые слова нужны не всегда.
• Fair words are not always necessary.
•••
• Завистливый от чужого счастья высыхает.
• Envy of another's happiness dries you out.
•••
• Холостил ослов на пятачок, а на гривенник мыла покупал – руки мыть.
• A man earns five kopeks for castrating a donkey, then buys soap for ten kopeks to wash his hands.
•••
• Мышь сама не могла пролезть в щель, а хотела протащить кубышку.
• The mouse couldn’t climb through a crack herself, but still wanted to get her moneybox through after her.
•••
• Не имевший брата, столб обнимал.
• Not having a brother, he embraced a column.
•••
•
• A dying butler complained not of death, but that there would be nobody to replace him.
•••
• Пеший над конным насмехался.
• The pedestrian sneered at the horseman.
•••
• Человек на море спасся, а в капле захлебнулся.
• He was rescued from the sea, then choked to death on a drop of water.
•••
• У человека шапка на голове, а он ищет ее.
• He is searching for the cap already on his head.
•••
• Умирающая старуха просила зимой землянику.
• The dying old woman asked for a wild strawberry in the winter.
•••
• Старуха сказала: «Нет времени, даже умереть некогда».
• The old woman said “There is no time, even to die there is no time”.
•••
• Хозяину козы даже хвост не достался.
• Not even the tail was left for the owner of the goat.
•••
• Топор, которым дом построили, выбросили затем во двор.
• The axe which was used to build the house was thrown out into the rubbish bin.
•••
• Кто был без брюк, смеялся над тем, кто был в дырявых.
• A man without trousers laughed at someone whose trousers were full of holes.
•••
• Голова не ранена, а подорожник накладывает.
• His head wasn’t wounded, but it was bandaged anyway.
•••
• Мост, на который надеялся, под ним сломался.
• The bridge he hoped for has broken under his weight.
•••
• Принудят – затанцуешь.
• If you have to, you will learn to dance.
•••
• Упавшего с дерева, змея укусила.
• As soon as he fell from a tree, a snake bit him.
•••
• Померещилось бабушке, что она танцует, и стала она сердится, почему для нее в ладоши не бьют.
• An old lady imagined she was dancing, and got angry because no one was clapping.
•••
• Невезучий стал гробовщиком, люди перестали умирать.
• With my luck, if I became an undertaker, people would stop dying.
•••
• В мутной воде не видели дна и говорили, что бездонна она.
• If they can’t see to the bottom of muddy water, people say that it is bottomless.
•••
• Когда загорелось дно корзины, ручка смеялась.
• When the basket began to burn, the handle laughed.