Абхазские пословицы
Шрифт:
• People don’t throw a stick at a tree without fruit.
•••
• Трудно деньги заработать, легко тратить.
• Money is difficult to earn, but easy to spend.
•••
• Мало есть – здоровье сберечь.
• To keep your health, eat only a little.
•••
• Абхазы могут мир ценить и других помирить.
• Abkhazians can appreciate the world and can reconcile others.
•••
• Если нет начала, то нет и конца.
• If there is no beginning there is also no end.
•••
•
• Good things don’t come cheap.
•••
• Было бы кому работать, а кому кушать – найдется.
• It’s hard to find someone for work, but easy to find someone for a feast.
•••
• Между ртом и руками посредник не нужен.
• Between the hands and the mouth no intermediary is necessary.
•••
• Плохой врач хорошему врачу работу прибавляет.
• The bad doctor gives more work to the good doctor.
•••
• За сильным смехом следует плач.
• Strong laughter is followed by crying.
•••
• Если с шакала даже кожу содрать, он все равно шакалом останется.
• Even if you tear off the skin from a jackal, it will still remain a jackal.
•••
• Ветки сами нагибаются к козе, которой не суждено умереть.
• If a goat mustn’t die, even branches bend down for it.
•••
• Малое тратить трудно, а большое – легко.
• Having a little, it’s hard to spend, but having a lot, it’s easy.
•••
• Кто заслуживает, чтобы поставили памятник, тот в нем не нуждается.
• Anyone who deserves to have a monument does not desire one.
•••
• Плохой плотник придет в лес, все деревья задрожат.
• If a bad carpenter enters the wood, all the trees will begin to tremble.
•••
• Свинопас всегда слышит хрюканье свиньи.
• The swineherd always hears the grunting of a pig.
•••
• Пока не умрет человек, его работа не станет известной.
• Until a person dies, his work does not become known.
•••
• Если судья взял взятку, то вор не бледнеет.
• If the judge took a bribe the thief does not turn pale.
•••
• Когда лощадь опрокинется, всадник упадет.
• Until the horse overturns, the horseman won’t fall.
•••
• И лес имеет уши, а поле – глаза.
• A wood has ears, and a field has eyes.
•••
• Если женщина захочет схитрить, сто мужчин проведет.
• If a woman wants to use cunning, a hundred men will be cheated.
•••
•
• The world is a ladder: one falls, another rises.
•••
• Лучше сегодня яйцо, чем завтра – курица.
• Better to have an egg today than a hen tomorrow.
•••
• В вате не спрячешь огня.
• In cotton wool you will not hide fire.
•••
• Лучший хранитель тайны тот, кто ее не знает.
• The best keeper of a secret is the person who does not know it.
•••
• В норе своей и мышка львом себя чувствует.
• A mouse feels like a lion in its own mouse-hole.
•••
• Легко сладкое в горькое превратить, но горькое в сладкое – трудно.
• It’s easy to turn sweet into bitter, but difficult to turn bitter into sweet.
•••
• Деньги занимающему и зло творящему когда-нибудь придется расплачиваться.
• You will have to pay back sometime if you borrow money or cause harm.
•••
• Сколько бы ни прыгал, себя не перепрыгнешь.
• However many you jump over, you can’t jump over yourself.
•••
• Рука и рот друг друга легко находят.
• The hand and the mouth find each other easily.
•••
• Пока лучшего не увидишь, худшего не узнаешь.
• Until you have seen the best, you won’t understand the worst.
•••
• Там, где высокого нет, и низкое высоким становится.
• Where the high is not present, the low becomes high.
•••
• От судьбы не убежишь.
• From destiny you will not escape.
•••
• Сытый голодного не поймет.
• A full person will not understand the hungry.
•••
• И плохое, и хорошее – непостоянно.
• Both bad and good are temporary.
•••
• Бездонный кувшин водой не заполнить.
• A bottomless jug cannot be filled with water.
•••
• Когда опадают первые листки, нечего остальным смеяться.
• When the first leaves fall, there is nothing for the rest to laugh about.
•••
• Капля камень точит.
• A dropped stone sharpens.
•••
• Силу реки знают камни.
• The force of a river is known by its stones.
•••
• Одной рукой не похлопаешь.
• You can’t clap with one hand.
•••
• Вору и луна мешает.
• For the thief, even the moon causes trouble.
•••
• Вылетевшей из клетки птице мир раем кажется.