Абхазские пословицы
Шрифт:
•••
• Когда расчески подорожали, лысый возму-щался.
• When hairbrushes rose in price, the bald man was indignant.
•••
• Хозяин сокрушается об украденном, а вор – об оставшемся.
• The owner is distressed about what was stolen, and the thief about what he left.
•••
• Ворона, мстя ворону, убила дрозда, сказав: «И ты - черный».
• A crow, to get revenge on a raven, killed a blackbird, saying “You’re black too”.
•••
•
• The more you put into a cart, the more it begins to creak.
•••
• Понадеявшись на соседних парней, девушка, вышедшая замуж, возвратилась домой.
• Having counted upon the neighbouring men, the girl who was married came back home.
•••
• При жизни родственники боготворили, а помер – некому хоронить.
• During his lifetime his relatives idolized him, and now he has died there is nobody to bury him.
•••
• К кому бедность пристанет, до конца жизни не отстанет.
• If poverty sticks to you, it will remain with you till the end of your life.
•••
• И жаба надеется, что у нее зубы прорежутся.
• Even the toad hopes that one day its teeth will appear.
•••
• Зараза заразу останавливает.
• Infection stops an infection.
•••
• И с розой репейник растет.
• Even with a rose the nettle grows.
•••
• Лошадь на четырех ногах и то спотыкается.
• Even having four legs, the horse can still stumble.
•••
• Смерти страшился, а попал туда, где заживо схоронили.
• Having feared death, he was buried alive.
•••
• Между глазами посредничал нос.
• The nose mediates between the eyes.
•••
• О чем думает волчья голова, хвост знает.
• The wolf’s tail knows what the head is thinking about.
•••
• У лесника сын родился, а досок для люльки не нашлось.
• When a son was born to the forester, there were no boards for a cradle.
•••
• Та буйволица, что украли, четыре ведра молока давала.
• That buffalo which was stolen gave four buckets of milk a day.
•••
• У вороны хоть и кривая нога была, но первой взлететь смогла.
• Even though the crow had a curved leg, it was the first which managed to fly off.
•••
• Дорогу нашли тогда, когда перевернулась арба.
• They only found the road when it turned the cart over.
•••
• Когда умер пастух, под рубашку заглядывали – нет ли сыра.
• When the shepherd died, they looked under his smock to see whether he still had any cheese.
•••
•
• When the beggar was given flour, he asked for a pot as well.
•••
• Принесли быку ярмо, он сказал: «Я - корова»; принесли подойник, он сказал: «Я – бык».
• A bull was given a yoke, and said “I am a cow”; it was given a milk pail and said “I am a bull”. •••
• Маленький ключ большую дверь открывает.
• The small key opens the big door.
• Когда человек не захочет, то и на берегу камней не заметит.
• If a person doesn’t want to, he won’t notice pebbles even on the beach.
•••
• Легче остановить дождь, чем девушку, собирающуюся замуж.
• It is easier to stop the rain than a girl who is going to get married.
•••
• В кувшин закричишь, и он на тебя накричит.
• If you shout into a jug, it will shout back at you.
•••
• Пьяного вином же спасали.
• The drunk was cured by wine .
•••
• Ужалила того змея, кто вытащил ее из огня.
• He was bitten by a snake he had pulled out from a fire.
•••
•••
• Кто не справился с конем, тот отхлестал седло. • He who did not cope with a horse whipped the saddle.
•••
АБХАЗЫ УВЕРЕНЫ, ЧТО…
ABKHAZIANS ARE SURE THAT…
• Кто зло делает – для себя, а кто добро делает – тоже для себя.
• He who does harm does it to himself, and he who does good also does it to himself.
•••
• Кто лепит кувшины, ручку приделывает с любой стороны.
• The potter attaches the handle to a jug where he wishes.
•••
• На хорошего скакуна плохого всадника посадить, все равно, что седло одеть на осла.
• Putting a bad rider on a horse is the same as putting a saddle on a donkey.
•••
• Не согнув спину и охапку хвороста не подымешь.
• Not having bent your back, you won’t lift even an armful of brushwood.
•••
• Если всмотришься в молоко, найдешь черные пятна.
• If you stare at milk, you will find black spots on it.
•••
• За какой конец грязной палки ни возьмись – испачкаешься.
• No matter which end of a dirty stick you hold, you will still get dirty hands.
•••
• Кто много терпел, тот многое увидеть сумел.