Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

– Ну да, конечно, – Антонов иронично усмехнулся. – Мы тут все наизусть знаем нашего Уильяма, понимаешь, Шекспира…

– Откуда эти строки? – спросил Митрохин.

– «The Tempest» [18] .

Антонов удивленно вскинул брови.

– А соответствующий отрывок можешь выдать на языке сэра Уильяма? – спросил он. – Ты, наверное, уже справилась у Гугла?

Анна вяло продекламировала:

Where the bee sucks, there suck I:In a cowslip’s bell I lie;There I couch when owls do cry.On the bat’s back I do fly,After summer merrily [19] .

18

«Буря» –

пьеса Уильяма Шекспира.

19

«Ем и пью с того стола,/ Где нектар сосет пчела,/ И постель моя мягка / В желтом венчике цветка./ На нетопыря вскочу,/ Вслед за летом улечу». У. Шекспир «Буря» (перевод О. Сорока).

– Хм… – Антонов с усилием потер переносицу. – «На нетопыря вскочу, вслед за летом улечу…» Ну и что из этого можно, по-твоему, вычленить?

– Не знаю, – хмуро отозвалась Анна. – Вы просили зачесть фрагмент пьесы, я выполнила ваше пожелание.

– Иван раньше проявлял склонность к Шекспиру и его творениям?

– Мы редко бывали в театре. В основном, если помните, «горели на службе».

– Вот что… Убавь сама огонек накала.

– Извините, если что не так сказала.

– Может, в ваших приватных разговорах всплывала эта тема?

– Не припомню такого.

– Заворачивать ключ к инфе в шекспировские драматические тексты? Это слишком сложно, – подал реплику Митрохин. – Вряд ли Иван додумался бы до такого.

– Он не так глуп, как некоторым кажется, – отреагировала на грани фола Козакова. – Но, думаю, – смягчив тон, продолжила она, – он и вправду не стал бы так усложнять нам расшифровку. Тут что-то другое. Что-то попроще шекспировской «Бури» и наверняка относящееся к тому, о чем его через меня, когда мы ездили в Таиланд, попросили.

Антонов слегка вздохнул.

– Ладно, – сказал он, – какие еще есть варианты трактовки слова bell?

– В терминологии, использующейся в промышленности, это слово может означать «воронка», «раструб». Или – «домна».

– Хм… Уже кое-что. Знать бы только, к какому именно промышленному процессу относит сам Иван это присланное им слово-ключ.

Кураторы обменялись быстрыми взглядами.

– В ядерном синтезе это слово употребляется? – спросил Митрохин.

– Этот вопрос следует задать профильным специалистам, – сказала Козакова.

– Идем дальше, – поторопил ее Антонов. – Что еще, Анна? Какие значения этого слова могут быть интересны в нашем случае?

– В качестве существительного используется в значении «крик оленя», «рев самца»… – Анна чуть покраснела. – Знаете ли, такой вопль во время течки у самки…

– Забавно, – сухо сказал Митрохин. – Но вряд ли подходит под наш случай.

– А вот мне не очень «забавно»… Четвертый год живу… как ненормальная.

– Не отвлекайся, Анна, – сказал Антонов. – Варианты еще имеются? Или все, иссякли?

– В горном деле – «купол», «нависшая порода».

Гэрэушники вновь переглянулись.

– Вот, –

сказал Митрохин, – уже «тепло».

– Слово это встречается также в некоторых английских и даже шотландских идиомах.

– Например?

– У шотландцев это слово входит в выражение, звучащее в переводе как «схватиться с очень сильным противником». Если нужно, я могу найти на языке оригинала…

– Не думаю, что Иван хотел до нас донести что-нибудь про шотландцев и их национальный эпос. – В голосе Антонова прозвучали нотки сарказма. – Какие еще выражения приходят на ум?

– To bear the cap and bells… [20]

– Нам всем не до шутовства. Еще?

– Carry away the bell… [21]

– Пока что мы «приз» не заслужили, – озабоченно сказал полковник. – Начальство по нашему делу ждет конкретного доклада!..

– А у нас тут «венчики-цветочки», шекспировские страсти и шутовской колпак с бубенчиками!.. – подхватил Антонов. – Ну и ну.

– Мне кажется, мы не тем путем идем, – задумчиво сказала Анна. – И только время теряем напрасно. Иван… он ведь человек конкретный.

20

Разыгрывать роль шута (англ.).

21

Получить на состязании первый приз (англ.).

– Дальше, – поторопил ее Антонов. – К конкретике!

– Ключевое слово связано с конкретной задачей, которую перед ним поставили. Я в этом уверена.

– Лыко да мочало, начинай сначала… – поморщившись, сказал полковник. – Единственное, чего пока добился наш товарищ, так это перевода в филиал компании в Афганистане. Это важно… но само по себе это ничего не дает. Потому что нам нужна конкретная инфа, а не «звоночки».

– Ты, Анна Алексеевна, тоже могла бы продвинуться в своих архивных изысканиях. – Антонов долил себе остаток кофе из колбы. – Потому что твои разговоры про «саботаж архивариусов» и про бардак в архивах… Все это нас ни на йоту не продвигает к цели.

– Дайте Ивану время, – сухо сказала Анна. – И мне – тоже.

– Анна Алексеевна, принято решение «усилить» вас на том направлении, на котором вы сейчас работаете, – вновь вступил в разговор Митрохин.

– Это вы про Котова? Так вы уже говорили.

– И про Анатолия тоже… Жаль, что первый день не задался… Но Котов опытный сотрудник; к тому же он работал с вами и раньше.

– Да я-то не против. Не понимаю только, зачем меня и его после субботнего ЧП упаковали в «карантин»?

– Так надо было, – уклончиво сказал Митрохин. – Вот вы жалуетесь на саботаж «архивариусов» из Министерства обороны… Может, стоит поменять подходы?

– Конфеты и духи, что ли, дарить тамошним дамам? А мужчинам приносить каждый раз бутылку коньяку или виски? Так, Павел Николаевич?

– Если это поможет делу, то почему бы и нет.

Анна посмотрела на Митрохина, одетого в привычный для него неброский костюм. Пыталась понять, шутит ли начальство или говорит всерьез? Но выражение лица полковника, считающегося – наряду с Антоновым – лучшим специалистом по военно-политической проблематике региона Большого Ближнего Востока, оставалось непроницаемым, а его мысли – сокрытыми. Во всяком случае, для нее.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Санек 2

Седой Василий
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 2

Первый среди равных

Бор Жорж
1. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Солдат Империи

Земляной Андрей Борисович
1. Страж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Солдат Империи

Афганский рубеж 2

Дорин Михаил
2. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Афганский рубеж 2

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Дикая фиалка Юга

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка Юга