Алиби на выбор. («Девушки из Фолиньяцаро»).
Шрифт:
В пустом кафе Онезимо меланхолически перетирал стаканы. Глаза его блуждали в дымке, оставшейся, вероятно, от множества выпитых накануне им и его старыми друзьями стаканчиков виноградной водки. Он сделал вид, что не заметил прихода Чекотти, но полицейский не собирался щадить ни одного из жителей Фолиньяцаро, оскорбивших его достоинство. Любезно улыбаясь, он подошел к хозяину кафе:
— Прекрасный день, не правда ли?
Тот пожал плечами.
— Да, если угодно…
— А знаете, Фолиньяцаро начинает мне нравиться.
Онезимо
— Мне трудно в это поверить…
— Тем не менее, это так… На первый взгляд эта деревушка, действительно, кажется не слишком приветливой: горы, ветер, который практически не перестает дуть, и, наконец, неожиданная для меня нелюбезность ваших сограждан… Скажите, они всегда такие?
— Это зависит от того, с кем они имеют дело.
Чекотти пропустил намек мимо ушей. Он твердо решил, что никому не позволит испортить себе настроение.
— Вот всегда так бывает: только начинаешь по-настоящему знакомиться с людьми, как приходится уезжать…
Он вздохнул. Кортиво поинтересовался:
— Вы хотите сказать, что покидаете нас?
Инспектор снова лицемерно вздохнул.
— К сожалению… Моя миссия окончена, ничто больше не задерживает меня в Фолиньяцаро.
Полицейский с удовлетворением отметил, что Онезимо попался на удочку.
— Так ваша миссия окончена?
— Да, я задержал убийцу Таламани и мне остается только отвезти его в Милан. Передам его в руки властей и сразу займусь другим делом. В моем ремесле, увы, работы хватает.
Он помолчал как настоящий актер, вздохнул в третий раз, потом взволнованно произнес:
— Бедный парень… Загубить так свою жизнь, утратить свободу, может быть, на двадцать лет… Провести всю молодость в тюрьме, и все это из-за какой-то девицы, которая месяца через два, вероятно, и думать о нем забудет… Как это грустно…
— Да, это грустно.
Хозяин кафе говорил искренне, и Чекотти стало немного стыдно за комедию, которую он перед ним разыгрывал.
— До свидания, синьор Кортиво… Я уеду часам к трем… Я не изверг какой-нибудь и не помешаю ему проститься с матерью, бросить последний взгляд на свой дом, куда он, несомненно, больше не вернется… Бывают моменты, когда мое ремесло становится мне в тягость.
Закрывая за собой дверь кафе, Маттео не сомневался, что Онезимо тут же бросится к своим друзьям и что меньше чем через час все Фолиньяцаро будет в курсе событий.
В помещении карабинеров стоял приятный запах кофе и поджаренного хлеба. Амедео завтракал в своей камере в обществе Тимолеоне. Приоткрыв дверь, инспектор насмешливо спросил:
— Не помешаю?
Его приход, казалось, нисколько не смутил карабинеров. Тимолеоне предложил ему кофе с молоком, но он с достоинством отказался.
— Не хочу вам портить аппетит, Россатти, но у меня для вас плохие новости.
Капрал с виду не слишком расстроился.
— Меня не удивляет, синьор, что это говорите вы.
— Мэтр Агостини подтвердил свои показания; Аньезе признала, что вы неоднократно клялись в ее присутствии убить вашего соперника, если она подчинится воле отца; у меня имеется, наконец, целый список лиц, свидетельствующих о вашей любви к синьорине Аньезе. Если хотите, я их перечислю.
Рицотто тут же заметил:
— Жители Фолиньяцаро, синьор инспектор, обладают пылким воображением.
— Не сомневаюсь в этом, но когда воображаемое совпадает с действительностью, оно становится правдой. Мне кажется, следует предупредить мать этого парня, что я увожу его в Милан.
Тимолеоне воздел руки к небу.
— Синьор инспектор, я знаю Элоизу с того дня, как она впервые открыла глаза на этот мир. Так вот: если она узнает о вашем намерении, она устроит в Фолиньяцаро революцию, а так как вы лишили меня моего капрала, то нас теперь только двое. В этих условиях я не могу больше отвечать за порядок. Когда вы собираетесь уехать?
— Около трех часов, я полагаю.
— Надо поразмыслить… Если вы не возражаете, я удалюсь ненадолго, чтобы получше сконцентрироваться и все обдумать.
— Что именно, синьор?
— Как что? Меню сегодняшнего обеда, конечно!
— Синьор, ведь я говорю о серьезных вещах!
— Я тоже, синьор. Подумайте сами: сейчас всего без пятнадцати десять, следовательно, я успею еще приготовить для вас такую фаршированную телячью грудинку, что пальчики оближешь! Бузанела!
— Да, шеф?
Вскочив со стула, к которому он прилип как улитка к раковине, карабинер примчался на зов.
— Возьми листок бумаги и запиши то, что я тебе скажу.
— Слушаюсь!
— 700 граммов телячьей грудинки… Впрочем, запиши лучше килограмм… По 150 граммов жирной и постной ветчины… Смотри хорошенько, Иларио, чтобы тебе не всучили один жир, иначе будешь иметь дело со мной, понял? 150 граммов болонской колбасы… 50 граммов пармезана… два яйца… головку чеснока… Пучок петрушки. Это все.
Амедео, который до этого сидел не открывая рта, запротестовал:
— А шалфей, шеф? Вы забыли шалфей! Моя мать всегда его добавляет.
Тимолеоне подскочил, будто его ужалила оса.
— Я уважаю твою мать, Амедео, но вынужден тебе сказать, что хотя она хорошо готовит, но душу в это не вкладывает!
— Не могу вам позволить, шеф…
— Позволяешь ты мне или нет, это ничего но меняет! Элоизе всегда недоставало вдохновения, которое создает великих кулинаров! А у меня оно есть, можешь не сомневаться. Значит, я знаю, о чем говорю, и не такому сопляку, как ты, учить меня готовить фаршированную телячью грудинку! Бузанела, даю тебе двадцать минут, чтобы принести все это!