Амелия
Шрифт:
После сделанного нами в конце предыдущей главы пояснения нет никакой необходимости подробно останавливаться на извинениях, принесенных Бутом, или на том, как в свойственной ему манере ответил на них доктор.
– Ваша жена, – заявил он, – тщеславная плутовка, если думает, что достойна моего гнева; однако скажите ей: я и сам достаточно тщеславен, а посему считаю, что для моего гнева необходим куда более значительный повод. И все-таки передайте ей, что я намерен наказать ее за легкомыслие, ибо решил, в том случае, если вы уедете за границу, увезти ее с собой в деревню, там я заставлю ее нести покаяние до самого вашего возвращения.
– Дорогой сударь, – сказал Бут, – если вы говорите это всерьез, я, право, не знаю как и благодарить вас.
– Можете мне поверить, шутить я отнюдь не расположен, – воскликнул священник, – но благодарить меня вовсе незачем, тем более, если вы не знаете как.
– Сударь, – спросил Бут, – а не проявлю ли я тем самым неуважение к пригласившему нас полковнику? Ведь вы знаете, сколь многим я ему обязан.
– Не говорите мне о полковнике, – запротестовал священник, – прежде всего подобает служить церкви. Кроме того, сударь, у меня есть преимущество в правах и по отношению к вам самим: ведь не кто иной,
– Что ж, сударь, – отвечал Бут, – если уж мне суждено такое несчастье, что я вынужден буду ее на кого-нибудь оставить, пусть тогда Амелия сама решает; впрочем, нетрудно будет, я думаю, предугадать, на кого падет ее выбор, поскольку из всех мужчин, после мужа, никто не пользуется у нее такой благосклонностью, как доктор Гаррисон.
– Если вы так считаете, – воскликнул доктор, – тогда ведите ее сюда пообедать с нами; как бы там ни было, а я настолько примерный христианин, что люблю тех, кто любит меня… Старый друг, я покажу вам мою дочь, потому что действительно ею горжусь… а вы, капитан Бут, если пожелаете, можете заодно прихватить с собой и моих внуков.
Произнеся в ответ несколько благодарственных слов, Бут ушел, чтобы выполнить пожелание священника. Как только он удалился, пожилой джентльмен спросил у доктора:
– Дорогой друг, откуда это у вас, скажите на милость, взялась дочь? Ведь вы, насколько мне известно, никогда не были женаты?
– И что из того? – откликнулся доктор. – Слыхали ли вы, к примеру, чтобы папа римский был женат? А ведь у некоторых из пап, я полагаю, были, тем не менее, сыновья и дочери; надеюсь, однако, что присутствующий здесь молодой джентльмен все же отпустит мне сей грех, не налагая на меня епитимью.
– У меня еще нет такой власти, – ответил молодой церковнослужитель, – ведь я рукоположен еще только в дьяконы.
– Ах, вон оно что, – воскликнул доктор Гаррисон, – ну что ж, в таком случае я отпущу себе этот грех сам. Да будет вам, дорогой друг, известно, что эта молодая женщина была дочерью моей соседки, которая уже умерла; надеюсь, Господь простил ей ее прегрешения, потому что она была очень виновата перед своим ребенком. Ее отец был моим близким знакомым и другом; более достойного человека на свете, мне кажется, еще не бывало. Он умер неожиданно, оставя детей малолетними, и, возможно, лишь неожиданность его кончины была причиной того, что он не вверил их моему попечению. И все же я сам взял в какой-то мере эту заботу на себя, в особенности о той, которую я называю своей дочерью. И то сказать, по мере того как она подрастала, в ней обнаруживалось столько прекрасных свойств души, что не надо было вспоминать о достоинствах ее отца, дабы проникнуться расположением к ней. Поэтому, когда я говорю, что не знаю существа прекраснее ее, то лишь воздаю ей должное, не более того. У нее ласковый нрав, благородная душа и открытое сердце… одним словом, характер у нее истинно христианский. Я могу с полным основанием называть ее божьей избранницей, чуждой какого бы то ни было вероломства. [265]
265
Пастор Гаррисон в сущности цитирует здесь Евангелие от Иоанна, которое в русском синодальном переводе выглядит так: «Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства» (1,47).
– Позвольте тогда поздравить вас с дочкой, – отозвался старый джентльмен, – ибо для такого человека, как вы, найти объект, достойный благоволения, это, полагаю, означает найти истинное сокровище.
– Да, – подтвердил доктор, – это поистине счастье.
– Ведь для людей вашего душевного склада, – добавил его собеседник, – величайшая трудность в том и состоит, чтобы отыскать того, кто достоин их доброты; ибо для души благородной нет ничего досаднее, нежели убедиться в том, что она сеяла семена добрых дел на почве, которая не может порождать иных плодов, кроме неблагодарности.
– Еще бы, – воскликнул доктор, – я прекрасно помню слова Фокилида: [266]
· v . [267]Но он рассуждает скорее как философ, нежели как христианин. Мне куда более по душе мысль, высказанная французским писателем, несомненно одним из лучших, кого я когда-либо читал; он порицает людей, жалующихся на то, что им часто платили злом за самые большие благодеяния. [268] Истинный христианин не может быть разочарован, если он не получил заслуженную им награду на этом свете; ведь это все равно как если бы поденщик вздумал жаловаться на то, что ему не заплатили за труды в середине дня. [269]
266
Фокилид (VI в. до н. э.) – уроженец Милета, автор нравоучительных элегий, подражавший, видимо, Семониду Аморгосскому (см. примеч. к эпиграфам романа), а также кратких изречений, одно из которых и приведено Филдингом.
267
Делать добро негодяю – в море бросать семена (др. – греч.).
268
Д'Эспри (примеч. Г Филдинга)
Д'Эспри Жак (1611–1678) – французский моралист, светский аббат, близкий по своим взглядам к янсенистам; друг Ларошфуко; автор книги «Лживость человеческих добродетелей» в 2-х томах (La Fausset'e des vertus humaines. P., 1677–1678. Vol. 1–2); в библиотеке Филдинга имелось голландское издание этой книги 1710 г. Доктор Гаррисон перефразирует здесь пассаж из главы XXVIII – «Благодарность» (La reconnaissance).
269
Эта мысль, видимо, подсказана доктору библейской притчей о хозяине, нанимавшем работников в свой виноградник утром, днем и вечером, но расплатившимся с ними одинаково (Матф., XX, 1–6).
– Я, конечно, готов признать, – ответил гость, – что если рассматривать это с такой точки зрения…
– А с какой же еще точки зрения мы должны на это смотреть, – перебил его доктор. – Разве мы, подобно Агриппе, [270] только отчасти христиане? Или христианство лишь отвлеченная теория, а не руководство в нашей повседневной жизни?
– Руководство, вне всякого сомнения; вне всякого сомнения, руководство, – воскликнул гость. – Ваш пример мог, конечно, уже давно убедить меня в том, что мы должны делать добро всем.
270
Агриппа – видимо, имеется в виду правитель Иудеи Ирод Агриппа I (10 г. до н. э. – 55 г. н. э.), благосклонно относившийся к евреям и преследовавший христиан; защищаясь от возведенных на него обвинений, апостол Павел рассказал ему о своем обращении в христианство и спросил затем Агриппу, верит ли тот пророкам; Агриппа ответил, что в какой-то мере верит (Деяния апостолов, XXVI, 28–29); эту половинчатость веры Агриппы и имеет в виду доктор Гаррисон.
– Простите меня, отец, – вмешался в разговор молодой церковнослужитель, – но это скорее соответствует языческому, а не христианскому вероучению. Гомер, насколько я помню, изображает некоего Аксила, [271] о котором он говорит, что тот
– [272]Однако Платон, который более всех других приблизился к христианскому вероучению, осуждал подобную точку зрения как нечестивую; так, по крайней мере, говорит Евстафий [273] в своем фолио на странице 474.
271
Аксил – Гомер. «Илиада», VI, 14–15; пер. Н. Гнедича. Следует отметить, что в своем комментарии к строкам поэмы, посвященным Аксилу, переводчик поэмы А. Поуп считает этот характер прекрасным и не согласен с теми комментаторами, которые видят в этом образе Гомера пример неразборчивой щедрости; неслучайно Гомер, продолжает Поуп, удостоил Аксила благородным званием Друга Человечества, и то, что никто из тех, кому предоставлял свой кров Аксил, не помог ему в беде – это укор человечеству (см.: The Iliad of Homer / tranl. by A. Pope. Vol. 1–3. L., 1802. Vol. 1. P. 336–7). Следует отметить, сам Филдинг включил в № 16 «Ковент-Гарденского журнала» от 25 февраля 1752 г. письмо от лица некоего Аксила, который выше всего ценит в людях добросердечие; а в другом своем письме (№ 29. 11 апр.) Аксил одобряет тех людей, чья благотворительность распространяется не только на собственную семью, родственников или соседей, на членов своей секты или тех, кто разделяет их мысли, но и на людей, которые никогда не делали им добра и не в состоянии его сделать. Следовательно, Филдинг разделяет точку зрения Гаррисона, а не его оппонента – молодого церковнослужителя.
272
273
В своем комментарии к строкам Гомера о гостеприимстве Аксила Евстафий (см. примеч. VIII, 19) приводит следующую историю о Платоне: он был принят в качестве гостя одним человеком, но вскоре убедился, что тот так же гостеприимен и по отношению ко многим другим людям, а посему разорвал с ним отношения, не желая, чтобы случайные люди удостаивались того же приема, что и достойный человек, и чтобы благосклонностью и гостеприимством этого хозяина все пользовались в одинаковой степени (см.: Eus tat hi i, archiepiscopi Thessalonicensis. Commentarii ad Homeri Iliadem ad fidem exempli romani editi. Lipsiae, 1827–1830. Vol. 1–4. Vol. 2. P. 82).
– Да-да, я прекрасно это помню, – подтвердил доктор Гаррисон, – и то же самое говорит нам Варне [274] в своих комментариях к этому месту, но если вы помните его комментарий так же хорошо, как процитировали Евстафия, то могли бы присовокупить и суждение мистера Драйдена [275] в поддержку этих строк Гомера: он говорит, что ни у кого из латинских авторов он не обнаружил такого восхитительного примера столь всеобъемлющего человеколюбия. Вы могли бы также напомнить нам благородную мысль, которой мистер Варне заканчивает свой комментарий и которую он почерпнул из пятой главы Евангелия от Матфея.
274
Варне Джошуа (1654–1712) – профессор греческой литературы в Кембридже, автор многочисленных и разнообразных трудов, трудолюбивый и начитанный, но посредственный ученый; много лет штудировал Гомера (пытался даже доказать, что автором обеих поэм был библейский царь Соломон!), перевод поэм которого он опубликовал на свои средства: Barnes Homeri Ilias et Odyssea, et in easdem scholia etc. Opera studio et impensis Yosuae Barnes, Cambridge, 1711. Vol. 1–2, что довело его до нищеты. Примечание, на которое ссылается Гаррисон, см. у Барнса: Vol. 1. Р. 232.
275
Речь идет о статье, предпосланной переводу сочинений Вергилия, выполненных Драйденом, однако статья принадлежала не ему, а Найтли Четвуду (1650–1720). Отмечая, что щедрость римлян едва ли когда распространялась далее, чем на собственных родственников и близких друзей, Четвуд говорит, будто не припомнит, чтобы ему встретился у римлян столь благородный человек, как эпизодический герой Гомера Аксил.