Ангел тьмы
Шрифт:
Брови доктора приподнялись:
— Джон… вы соображаете, что предлагаете?..
— Да, я знаю, что предлагаю, Крайцлер, — сказал мистер Мур, отодвигаясь от стола. — Но другого выхода нет. Все мы понимаем, что ни за что не получим от судьи ордер на подобное дело без разрешения матери. И не при тех ничтожных уликах, кои пока удалось собрать. — Он прервался, ожидая возражений, но их не последовало. — Я поищу в подвале лопату, — продолжил мистер Мур. — Сегодня ночью все и устроим.
Мисс Говард, Сайрус и я потрясенно переглянулись, но доктор подвел итог всем нашим тайным чувствам, объявив:
— Мур
Пять наших голов начали медленно кивать; но сколь бы мы ни соглашались с тем, что план мистера Мура был единственным способом раздобыть необходимое и одновременно уберечь юридический и этический статус мистера Пиктона и детектив-сержантов, сие не отменяло того факта, что мы замышляли зловещее, пугающее и незаконное предприятие, за которое людей веками вздергивали на виселицу — а то и чего похуже. К такому, что называется, надо было попривыкнуть.
Мистеру Муру удалось раздобыть в подвале лопату, а заодно и пару кусков крепкой веревки, и он сложил все это за кухонной дверью, пока остальные были в гостиной. Потом мы пошли на ужин, большую часть которого просидели довольно тихо — из-за перспектив того, что нам предстояло совершить. Мистер Пиктон, по счастью, заполнял тишину словесным потоком касательно изучаемых им дел; потом все вернулись в гостиную послушать еще немного ту музыку, что Сайрус играл днем раньше. Наконец настало время отправляться наверх. Нам нужно было подождать, пока мистер Пиктон и детектив-сержанты не отойдут ко сну, после чего остальные, каждый самостоятельно, должны были покинуть дом, чтобы встретиться за углом на Боллстон-авеню. Оттуда наш путь лежал прямиком на кладбище.
Глава 34
Дом окончательно стих в начале второго. Я осторожно покинул комнату и прокрался наружу, чуть не врезавшись головой на лужайке перед домом в мистера Мура, шедшего из кухни с лопатой и веревкой. Мы не заметили ни следа наших приятелей-гробокопов, пока не прибыли в назначенное место встречи за углом. Там доктор и мисс Говард курили одну сигарету на двоих, а Сайрус тревожно оглядывал темные дома по обе стороны улицы. Насколько я видел, волнения он мог приберечь, даже памятуя о предстоящем нам: Боллстон-Спа был, очевидно, из тех городков, где ставни захлопывают рано и оставляют закрытыми даже в субботнюю ночь.
— Ну вот, а теперь запомните, — прошептал доктор, когда мы с мистером Муром приблизились. — То, что мы собираемся сделать, — серьезное уголовное преступление. Поэтому на самом деле участвовать будем только мы с Муром. Стиви, ты будешь караулить на этом конце улицы. Сайрус, ты отойдешь на то же расстояние в другую сторону. Сара станет нашей последней линией защиты — она будет стеречь кладбищенские ворота.
— С артиллерией, — отозвалась Сара, доставая оружие, которое обычно использовала только в самых особых случаях: «кольт» сорок пятого калибра с коротким стволом и перламутровыми щечками рукояти. Она быстрыми умелыми движениями проверила барабан, а доктор тем временем продолжал:
— Если вдруг случится кого бы то ни быловстретить, любомуиз вас — выражайте полное неведение. Вы гость мистера Пиктона, вышли подышать воздухом в дивную ночь. Понятно? Что ж, очень хорошо…
Мистер
— Почему бы вам не остаться здесь вместе со Стиви, Крайцлер, а я пока вырою яму? Чем меньше людей внутри, тем лучше, да и вряд ли… — Тут мистер Мур быстро осекся — но он уже успел покоситься на высохшую левую руку доктора.
— Да, — произнес доктор, проследив взгляд мистера Мура на слегка сморщенную конечность. — Я вас понимаю, Мур, — помощи в рытье от меня будет мало. Очень хорошо. Дайте знать, когда управитесь.
Мистер Мур кивнул — виду него был чуть виноватый из-за сказанного, хотя он вовсе не хотел никого обидеть, — и заспешил прочь с нашими спутниками.
Мы с доктором несколько минут простояли там; я толком не знал, что и сказать, дабы преодолеть неловкость, возникшую при упоминании его руки. Но вскоре он сам избавил меня от этой необходимости, вновь глянув на нее и тихонько хохотнув.
— Странно, — прошептал он. — Никогда не думал, что она сможет на что-то сгодиться…
— А? — только и смог выдавить я.
— Моя рука, — шепотом ответил доктор. — Я так привык считать ее источником боли и напоминания о прошлом, что даже вообразить не мог, что она может быть чем-то еще.
Я знал, что он хочет сказать этим своим «напоминанием о прошлом»: когда ему было всего восемь, левую руку ему в самой тяжкой из множества их драк раздробил его собственный отец. Затем столкнул сына в лестничный пролет, чтобы усугубить травму и наверняка не дать руке срастись правильно. Периодические боли в искалеченных костях и мышцах вместе с недоразвитостью руки служили доктору постоянным напоминанием о невзгодах, выпавших ему в детстве. Но его слов о том, что рука может «на что-то сгодиться», я не понял, в чем ему и признался.
— Я имел в виду Клару Хатч, — сказал он, отводя взгляд от руки и мельком осмотрев улицу. — После нашей первой встречи я, естественно, не мог не сопереживать тому, что она лишена управления правой рукой — вполне вероятно, из-за нападения собственной матери…
Мы обернулись, заслышав тихий звук лопаты, врезающейся в землю; но лето было влажным, и когда лопата проникла глубже, до мягкой почвы, звук совершенно затих. Доктор продолжил:
— Сегодня я решил воспользоваться совпадением наших травм и попробовать помочь ей в моем присутствии ощутить себя в достаточной безопасности, дабы понемногу дать образам случившегося вновь войти в ее мысли.
— Образам? — спросил я. — Хотите сказать, она не помнит всей истории?
— Часть ее сознания помнит, — ответил доктор. — Но большая доля ее умственной активности направлена на уклонение от этих воспоминаний и их стирание. Ты должен понять, Стиви, она эмоционально искалечена тем, что в происшедшем с ней нет никакого явного смысла: как это мама вместо того, чтобы оставаться источником помощи и безопасности, вдруг обернулась смертельной угрозой? К тому же она знает, что Либби до сих пор жива и может вернуться и напасть снова. Но сегодня сочетание набора цветных карандашей, что я ей подарил, и истории, рассказанной мною об отце и моем увечье, похоже, наконец заронило в ее сознание мысль, что она может начать бороться с этими волнениями и страхами, и, возможно, даже делиться ими с другим человеком.