Ангел тьмы
Шрифт:
— Ладно, пускай лимонад, — сказал я, не желая показывать этому типу, что нервничаю из-за него.
Бармен принес напитки через считаные секунды, и мисс Говард, положив деньги на стойку, заметила:
— Мы понимаем, что информация не бесплатна…
Но от этого бармен будто ощетинился пуще прежнего: сощурившись, он перегнулся к ней через стойку.
— А теперь слушай сюда, юная мисс… — Внезапно все посетители в зале снова уставились на нас. — Тебе уже сказали, никто в этом городе не станет говорить с тобой о Либби Фрэзер. Она отнюдь не лучший
Мисс Говард быстро оглядела темную, грязную комнату, а потом произнесла:
— Я не понимаю. Чего вы все так боитесь?
Мена пробила дрожь ужаса: мы находились в таком месте, где мужчин не стоило обвинять в трусости. Но, что странно, ни бармен, ни остальные, расслышавшие вопрос, не вцепились мисс Говард в глотку. Они лишь по-прежнему смотрели в упор, и наконец бармен, понизив голос, пробормотал:
— Порой страх — попросту здравый смысл. Как и рот на замке. А после случившегося с Мюленбергами…
— С Мюленбергами? — переспросила мисс Говард, но бармен осекся, сообразив, что сболтнул лишнего.
— Допивайте и выкатывайтесь отсюда, — бросил он, отходя к другому концу стойки.
— Да скажите же хотя бы, где живут эти люди? — наудачу взмолилась мисс Говард. — Кажется, вы не понимаете: мы ведем расследование, которое может обернуться серьезными уголовными обвинениями против этой женщины.
Но все в комнате хранили молчание. Потом один тип в углу, лица которого мы не видели, произнес:
— Живут они в старом желтом доме на южной окраине.
— А ну заткнись к чертовой матери, Джо! — зарычал бармен.
— Чего это ради? — возмутился человек в углу. — Если они собираются разыскать сучку…
— Да? — вмешался мужчина, с которым мы говорили на улице. — А если они ее не поймают, и она узнает, что ты им поспособствовал?
— Ох… — донесся испуганный шепот, и это было последнее, что мы услышали от парня в тени.
— Второй раз повторять не собираюсь, — заявил бармен. — Допивайте и уходите.
Похоже, умнее всего было последовать сему приказу — атмосфера в заведении становилась весьма неуютной. Страх оказывал на невежественных людей свое обычное действие, будоража их и располагая к насилию, и я решил, что лучше бы нам выбираться отсюда и, быть может, заодно из города. К сожалению, мисс Говард смотрела на вещи иначе. Когда я похлопал ее по плечу и направился к двери, она пошла следом — но как только мы поравнялись с концом барной стойки, еще раз остановилась окинуть взглядом сборище лиц в помещении и осведомилась:
— В этомгороде ее боятся все мужчины?
Понимая, что сейчас она определенно переступает пределы того, что эти ребята еще могут вытерпеть тихо, я аккуратненько вытолкал мисс Говард за дверь, а там и к бричке, хотя радости особой ей это не доставило: она была не из тех женщин, кто отступает перед мужскими угрозами и запугиванием, а поведение мужчин в баре лишь добавило ей решимости остаться в Стиллуотере и что-нибудь выяснить. Поэтому, забравшись в повозку, мы в итоге, вместо того, чтобы править на север и прочь из города, погнали дальше на юг, пока не подкатили к старому обветшалому дому. Некогда это здание, возможно,и было желтым, но сейчас представляло собой попросту массу засохших вьющихся побегов и облезающей краски. В одном из окон виднелся тусклый свет лампы, перед ней раз или два мелькнул человеческий силуэт.
— Зайдем? — спросил я, в надежде, что, может, мисс Говард еще как-нибудь передумает.
— Разумеется, зайдем, — быстро ответила она. — Я хочу знать, что за дьявольщина здесь стряслась.
Кивнув, как говорится, с покорностью, я спустился с брички и последовал за мисс Говард в брешь поломанного штакетника, окружавшего заросший передний двор. Мы подошли к парадной двери, и мисс Говард собралась было уже постучать — но тут я заметил что-то в темноте пообок дома.
— Мисс, — пискнул я, толкая ее локтем и указывая, — может, взглянете туда…
Обернувшись, мисс Говард проследила за направлением моего пальца и увидела черные развалины на соседнем участке. То явно были руины другого дома — по краям располагались две потрескавшиеся дымовые трубы, и даже при неверном свете луны можно было различить пару чугунных печей и кое-какие предметы ванной комнаты — ванну и раковину, — лежащие в обломках. Посреди всего этого пробивались молодые деревца и кустарник, свидетельствуя, что пожар, разрушивший это место, приключился довольно давно.
А в общем и целом сия сцена мгновенно вызывала в памяти дом старика Хатча в Боллстон-Спа.
— Значит… — прошептала мисс Говард и отступила на пару шагов от двери, разглядывая зловещие руины. Мне показалось, что оба мы думаем об одном: может, те парни в таверне не зря были столь запуганы.
— Не хотел бы я оказаться в томдоме, — тихо произнес я. — В таком огне выжить совсем не просто.
— Невозможно, по-моему, — кивнула мисс Говард.
Но, как выяснилось, она ошибалась: кое-что пережилоэтот пожар. И не просто кое-что,а кое-кто— и нас ждала встреча с этим человеком.
Глава 36
В том маленьком доме на южной окраине Стиллуотера нам довелось побыть лишь в прихожей и гостиной — но память об этих помещениях так глубоко выжжена в моем мозгу, что я, вероятно, смог бы воссоздать их прямо сейчас, вплоть до тысячи крохотных трещинок, пронизавших стены, подобно умирающим кровеносным сосудам. Однако в нашей истории достаточно будет сообщить, что после стука нас впустила в дом старая негритянка, вид которой ясно говорил: посетителей здесь бывает немного, и такое положение дел всех вполне устраивает.