Английские крылатые выражения
Шрифт:
Дело — соль жизни.
• Business makes a man as well as tries him.
Дело делает человека и испытывает его.
• Don’t teach the dog to bark.
Мастер мастеру не указ.
• Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Яйца курицу не учат.
• Every horse thinks its own pack heaviest.
Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой
• Every man to his trade.
Каждому следует заниматься своим делом.
• Everybody’s business is nobody’s business.
У семи нянек дитя без глаза.
• Не has got the fiddle but not the stick.
У него есть скрипка, но нет смычка.
• Не knows the water well who has waded through it.
Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.
• Не that will not work, shall not eat.
Кто не работает, тот не ест.
• Не that would eat the fruit must climb the tree.
Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.
• Не who begins many things finishes but few.
Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.
• Не works best who knows his trade.
Дело мастера боится.
• Head cook and bottle-washer.
И швец, и жнец, и на дуде игрец.
• His foot is too large for his shoe.
He в свои сани не садись.
• He’ll eat till he sweats and work till he freezes.
Ест — потеет, работает — холодеет.
• Idle folk have the least leisure.
Кому работа в тягость, тому неведома радость.
• Idle folk lack no excuses.
У лентяя Федорки одни отговорки.
• Idleness is the mother of all evil.
Праздность — мать всех пороков.
• If you want a thing well done, do it yourself.
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.
• Let the cobbler stick to his last.
Всяк сверчок знай свой шесток.
• Jack of all trades and master of none.
Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.
• Lazy folks take the most pains.
Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.
• Many hands make light work.
Когда
• Ninety per cent of inspiration is perspiration.
Девяносто процентов вдохновения — усердие.
• No cross, no crown.
Без труда нет плода.
• Practice is the best master.
Практика — лучший учитель.
•No man can make a good coat with bad cloth.
Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани.
• Nothing comes out of the sack but what was in it.
Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.
• Practice makes perfect.
Практика ведет к совершенству.
• Repetition is the mother of learning.
Повторенье — мать ученья.
• Rome was not built in a day.
Рим строился не один день.
• So much to do, so little done.
Сделать нужно так много, а так мало сделано.
• The hardest work is to do nothing.
Самая трудная работа — ничего не делать.
• Take not a musket to kill a butterfly.
За мухой не гоняйся с обухом.
• The best fish swim near the bottom.
Без труда не вынешь и рыбки из пруда.
• The dog that trots about finds a bone.
Собака, которая рыщет, находит кость.
• The proof of the pudding is in the eating.
Все познается на практике.
• The wheel that turns gathers no rust.
Катящееся колесо не ржавеет.
• The tree is known by its fruit.
Дерево познается по плоду.
• The race is got by the running.
Забег можно выиграть, если в нем участвовать.
• The race is not to the swift, nor the battle to the strong.
Всех обгоняет не самый быстрый, в битве побеждает не самый сильный.
• The tongue of idle persons is never idle.
У бездельников язык никогда не отдыхает.
• What is a workman without his tools?
Что проку от рабочего, у которого нет инструмента?
• What man has done man can do.