Английские крылатые выражения
Шрифт:
• Better suffer the truth than prosper by falsehood.
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
• Cheats never prosper.
Обман всегда выявляется.
• Face to face, the truth comes out.
Истина выявляется, когда люди говорят правду в лицо.
• Не that deceives is ever suspected.
Раз солгал, навек лгуном стал.
•
Кто украдет яйцо, тот украдет и быка.
• Liars need long memories.
Лжецам нужна хорошая память.
• Long ways, long lies.
Длинные дороги, длинная ложь.
• Murder will out.
Шила в мешке не утаишь.
• Nothing hurts more than truth.
Ничто не ранит больше правды.
• Nothing is stolen without hands.
Без рук кражи не бывает.
• Those who live on lies choke on truth.
Кто привык лгать, задыхается от правды.
• Travellers lie by authority.
Рассказы путешественников не всегда достоверны.
• Truth can be blamed, but cannot be shamed.
Правды нечего стыдиться.
• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.
Устами младенца глаголет истина.
• Truth filters through stone.
Правда сквозь камень просочится.
• Truth is stranger than fiction.
Правда диковиннее вымысла.
• Truth lies at the bottom of the well.
Правда лежит на дне колодца.
• Works of darkness hate the light.
Темные дела боятся света.
• You cannot hide an eel in a sack.
Угря в мешке не спрячешь.
• A drowning man will clutch at a straw.
Утопающий хватается за соломинку.
• Every cloud has a silver lining.
Нет худа без добра.
• Hope for the best and prepare for the worst.
Надейся на лучшее, а готовься к худшему.
• Hope is a good breakfast, but a bad supper.
Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.
• If ifs and answere pots and pans.
Если
• If the sky falls, we shall catch larks.
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
• If wishes were horses, beggars would ride.
Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом.
• It is a long lane that has no turning.
Придет солнышко и к нашим окошечкам.
• It is an ill wind that blows nobody good.
Плох тот ветер, который никому добра не приносит.
• Provide for the worst, the best will save itself.
Ожидай худшего, а лучшее само придет.
• While there is life there is hope.
Пока есть жизнь, есть и надежда.
• A burnt child dreads the fire.
Ребенок, который обжегся, боится огня.
• A good marksman may miss.
И хороший стрелок может промахнуться.
• A horse stumbles that has four legs.
Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.
• A miss is as good as a mile.
Чуть-чуть не считается.
• He that never climbed, never fell.
Кто никогда не взбирался в гору, тот никогда не падал.
• Even Homer sometimes nods.
Даже мудрый Гомер иногда ошибается.
• Every bean has its black.
Нет боба без пятнышка.
• Every man has a fool in his sleeve.
И на старуху бывает проруха.
• It is a silly fish that is caught twice with the same bait.
Г луп тот, кто дважды на одну удочку попадается.
• Learn wisdom by the follies of others.
Учись на чужой глупости.
• Many stumble at a straw and leap over a block.
Многие спотыкаются о соломинку, но перепрыгивают через бревно.
• Once bitten, twice shy.
Однажды покусанный вдвойне боится.
• One man’s fault is another man’s lesson.
Один ошибается, другой учится.
• The scalded dog fears cold water.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.