Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Наконецъ Г. Іеронимъ въ чрезвычайно подробномъ письм увдомляетъ Сира Карла, какимъ образомъ Клементина преодолла себя до того, что ни чего съ такимъ усердіемъ не желаетъ какъ его брака. Она хочетъ хать въ Лондонъ, какъ скоро о томъ извстился. Ршено отложишь до другаго времени предложенія Графа Бельведере, а дабы совершенно ее успокоить, то общано ей все чего ни пожелаетъ. Она такъ спокойна, что пишетъ стихами свои желанія о благополучіи Миссъ Биронъ и Сира Карла. Письмо Іеронима подписано всми изъ ихъ фамиліи. Сиръ Карлъ, которой по разнымъ дламъ долженъ возвратиться въ Лондонъ, не могши испросить, чтобъ отсрочка щастливаго его дня по крайней мр назначена была на одинъ мсяцъ, и вруча Миссъ
Миссъ Биронъ написала къ нему слдующій отвтъ:
Сколь я тронута, государь мой, письмомъ вашего друга! оно меня боле и боле убждаетъ, что одна только Клементина васъ достойна.Сколь бы я была тщеславна, естьли бы иначе о томъ думала? А мысля какъ теперь, сколько бы оказала подлости естьлибъ того не признала. Я не могу въ худую сторону толковать вашу чувствительность: а по своей познаю я, что должна я изъявитъ вашей съ Клементиною я почитаю васъ за наилучшаго изъ человковъ: но честолюбіе Генріетты будетъ удовлетворено, когда она займетъ перьвое по ней мсто. Возможно ли, чтобъ она желала моего съ вами соединенія? Благородная и великая душа! Грандиссонъ говоритъ она, составитъ мое щастіе! Но нжная и добродтельная Клементина! Почтенія достойной образецъ мой! Можетъ ли Генріетта быть щастливою даже и съ своимъ Грандиссономъ, естьли сама ты злополучна? Врь мн, что твое щастіе нужна моему собственному. Боже сподоби тебя своея благодати! О семъ молитъ усердно Генріетта. Не сумнись о моемъ рвеніи: все свое тщаніе приложу я къ тому дабы содлать его щастливымъ. Но, превосходная и совершенная двица! Чувствуешь ли ты нкія сожалнія, сожалнія, кои бы не могли быть умалены иннымъ чемъ, какъ радостію, которую имть будешь о его щастіи, щастіи устрояемомъ другого? Несравненная во благодушіи своемъ Клементина!
По что, по что остались теб непреодолимыя препятствія, когда онъ предоставлялъ теб свободу закона, а просилъ и себ подобнаго права?
О государь мой! Я не могу дале продолжать такихъ размышленій. По непреоборимому понужденію вступила я въ оныя. Но какъ могу я предъ нею показаться, естьли предумышляемое ею путешествіе въ Лондонъ самымъ дломъ исполнится? Съ другой стороны, съ какимъ бы удовольствіемъ не оказала я всего уваженія ея великой душ, судя во тому прелестному изображенію, которое Г. Барлетъ намъ о ней представилъ? И такъ она, ея фамиліи и вы, государь мой, желаете, чтобъ я вскор соединена была съ вами? Разв вы недовольны положеннымъ срокомъ! Судя по столь недавнему обьявленію, мсяцъ времени, государь мои, не естьли короткой срокъ? И такъ вы въ правду меня спрашиваете, въ какой части супружеской жизни хотла бы я замнить предполагаемыя мною отсрочки? О государь мой! Какой вопросъ! Я отвчаю… Ни чемъ изъ оныхъ щастливыхъ дней! Честь моя есть честь ваша. Произнесите мнніе свое, великодушнйшій человкъ, въ пользу вашей
Генріетты Биронъ.
ПИСЬМО IV.
2 Ноября.
Вы получили, любезнйшая моя пріятельница, въ одномъ свертк письма вашего братца и Г. Іеронима съ моимъ отвтомъ къ вашему братцу. Никогда не находилась я въ толь разнообразномъ положеніи; то предаюсь радости, то смертельнйшему опасенію. Увряютъ меня что етотъ Гревиль очень мраченъ! Онъ говоритъ, что меня ненавидитъ. Не случилось бы чего… О нтъ, нтъ! Богъ сохранитъ вашего братца! Но сердце мое смущенно. Я ни слова не говорю о ужасныхъ своихъ снахъ; я не суеврна. Но извстіе сообщенное мн отъ Миссъ Ормъ приводитъ меня въ трепетъ.
Сего утра она застала Гревиля у одной сосдней намъ госпожи. Онъ говорилъ ей сими словами: я увдомился, Сударыня, что вашъ братецъ не давно сюда возвратился. Я его поздравляю съ пріздомъ. Онъ во время пріхалъ смотрть свадьбы Миссъ Биронъ. Фенвичь подлецъ. Онъ похалъ въ Карлиль казать свою ярость. А вашъ братецъ и я будемъ здсь ее обнаруживать.
Я уврена, отвчала Миссъ Ормъ, что мой братъ въ семъ случа поступитъ съ надлежащею благопристойностію честнаго человка, и не знаю какую причину Г. Гревиль иметъ обнаруживать свою ярость. Такъ онъ самъ выражается. Не учинился ли онъ хорошимъ другомъ Кавалеру Грандисону?
Онъ возразилъ съ принужденною улыбкою, что онъ и въ самомъ дл было думалъ, что можетъ обратить все ето дло въ шутку; но видя столь близкое окончаніе онаго обстоятельства не можетъ онъ перенести толикаго поношенія. Етотъ кусокъ крпокъ, примолвилъ онъ, положа руку къ ше и длая нкія кривлянія, я не думаю,чтобъ онъ могъ пройти, и отчаяваюсь чтобъ желудокъ мои его сварилъ. Но согласится ли вашъ братецъ слышитъ звукъ колокола, которой не отмнно чрезъ нсколько дней будетъ слышанъ? Я знаю, что Сиръ Карлъ удивительно преуспваетъ въ своемъ начинаніи. "Пусть же его знаетъ, что я хочу умереть съ пристойностію. Мы составляя цвтъ нашей провинціи, не попустимъ себя во власть его безъ условій. Вы иногда видитесь съ етою Сиреною, Сударыня? скажите ей, что я надюсь спокойствія единственно отъ того, что всемъ сердцемъ ее ненавижу; но не совтуйте ей, (наклонясь къ уху Миссъ Ормъ,)чтобъ она излишне была уврена въ своемъ спокойствіи.
Сіи послднія слова сдлали надо мною странное впечатлніе; ибо я не была уже и такъ спокойна. Я ихъ повторила, размыслила и заплакала: какъ я была глупа! но я тотчасъ ободрилась и просила Миссъ Ормъ не смотрть на мое дурачество.
Подъ вечеръ я получила посщеніе отъ ея брата. Оно принесло мн удовольствіе и не думаю чтобъ могъ онъ меня обвинить, чтобъ я умножила его задумчивость. Онъ предлагалъ мн разныя вопросы, на кои бы я никому другому кром его не отвчала. Я всегда буду почитать Г. Орма. Съ какимъ чистосердечіемъ хвалилъ онъ Сира Карла Грандиссона! Онъ окончилъ свою речь обтами о его и моемъ щастіи и весьма различнымъ образомъ, нежели Валаамъ Гревиль. За его благословеніями полились у него слезы. Превосходной человкъ! Онъ привелъ меня въ такое замшательство, что я не могла принести ему и своей благодарности.
Люція мн совтуетъ хать къ бабушк до возвращенія Сира Карла; но моя тетка и я не согласны съ ея мнніемъ. Намъ напротивъ того кажется, что, ему должно хать въ замокъ Шерлей, и оттуда къ намъ прізжать: ибо не обыкновенно ли я живу въ замк Сельби? Моя бабушка весьма будетъ рада его сообществу и разговорамъ. Но какъ ему не льзя ране быть, какъ къ изходу будущей недли; то остается еще довольно времени для всхъ разпоряженій. Однако, молодая двица, столь скоро ожидающая великаго своего дня съ такимъ человкомъ, коего всмъ предпочитаетъ, можетъ ли заниматься другими размышленіями?
Двоюродная сестра Ревсъ ко мн пишетъ. Они столь заняты симъ пріятнымъ предметомъ съ своимъ мужемъ что сами напрашиваются сюда хать. Такая торопливость очень странна но тетушка не думаетъ, чтобъ можно было имъ въ етомъ отказать. Ваше присудствіе, Шарлотта, признаюсь вамъ, принесло бы мн величайшее удовольствіе. Я не могу надяться видть Милади…. Бдная Емилія! моя тетушка желала бы чтобъ она была съ нами. Однако для ея же выгоды не должно еще о томъ думать. Коликократно не воспоминала я сего разсужденія вашего братца, что и въ щастливйшихъ нашихъ умозрніяхъ сердечныя воздыханія изьявляютъ нкія несовершенства оныхъ?
Примч: слдующее за симъ письмо писано Сиромъ Карломъ, которой весьма много благодарить Миссъ Биронъ за ея послдній отвтъ, обьясняя причины изьявленнаго имъ поспшенія касательно вождленнаго его дня. Онъ не хочетъ и двумя днями промдлить, чтобъ не хать въ замокъ Шерлей или Сельби, отъ коего, какъ надется, позволятъ ему боле не удаляться, имя лестную надежду, что вскор причисленъ будетъ въ сію дражайшую фамилію. Онъ говоритъ о своихъ екипажахъ, кои уже скоро готовы будутъ, и о статьяхъ, кои онъ со всемъ приготовя отдалъ Г. Дину. Естьли не получитъ противнаго приказа, то представитъ, говоритъ онъ, во вторникъ по утру естьли не въ понедльникъ къ вечеру искреннйшаго и усерднйшаго человка любвидостойнйшей изъ женщинъ.