Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
ПИСЬМО CV.
Въ Понедльникъ по утру 6 Ноября.
Я посылаю къ вамъ, моя любезная, списокъ съ послдняго письма Сира Карла, переписаннаго для васъ Люціею, которая хочетъ у васъ выслужиться своими небольшими стараніями, дабы пріобрсть вашу дружбу. Но думаетели вы, что я имю право укорять вашего братца за поспшное возвращеніе, о коемъ онъ меня предувдомляетъ? Я не довольна, моя дорогая, что онъ лишаетъ меня власти обязать его паче его чаянія. Однако я буду
Тетушка, которая обвиняетъ его въ нкоей торопливости, похала обдать къ бабушк, чтобъ приготовить для него покои въ замк Шерлей: Нанси взяла она съ собою. Дядюшка, котораго дня за два просилъ сего дня къ обду Г. Ормъ, по сему приглашенію къ нему похалъ.
Въ понедльникъ пополудни.
О любезнйшая Милади, что будетъ со мною! Вс споры кончены! Вся болтливость и дурачество миновали! Можетъ быть я ни когда его не буду. Можетъ быть до его прізда сдлаюсь я нещастнйшею изъ всхъ женщинъ! Вашъ братецъ, наилучшій изъ человковъ, можетъ статься… Ахъ! Любезная Шарло…
Въ смертельномъ ужасъ перо выпало у меня изъ рукъ. Я пришла въ безпамятство. Ни кто не поспшилъ ко мн на помощь. Я знаю, что не долго пробыла въ обморок. Страхи мои толь сильны были; что возвратили мн память. Одна смерть могла въ подобномъ случа лишить меня оной на должайшее время. Въ какой ужасъ привожу я васъ! Но Люція наконецъ ко мн идетъ.
Пусть она увдомитъ васъ о причин моихъ мученій.
Примч: слдующее писано рукою Люціи.
"По прозьб моей сестрицы, между тмъ какъ несутъ ее на постель, я хочу обьяснить вамъ, Сударыня, ея и мои страхи. Но чтобъ вы не надмру страшились! Богъ, какъ надемся и его молимъ, сохранитъ вашего братца. Г. Гревиль не можетъ предпріять такого варварскаго и безчестнаго поступка, въ коемъ его подозрваютъ. Богъ сохранитъ вашего братца.
"Принесли сюда безъименную записку, (я не знаю что пишу:) записку, хотла я сказать, писанную неизвстно кмъ, которая увдомляетъ насъ, что многіе люди слышали какъ Г. Гревиль угрожалъ жизни Сира Карла, а мы отъ врныхъ людей уже слышали, что онъ весьма сталъ смущенъ и зврообразенъ. Онъ сего утра выхалъ изъ своего дому; объ етомъ увдомляютъ насъ въ записк: а мы ето заподлинно знаемъ, Видли, что онъ похалъ къ Лондону со многими служителями и другими особами: любезная Генріетта смертельно мучится своими страхами. Тетушки моей нтъ дома; дядюшки также: мы здсь одн только женщины. Генріетта, которую я нашла въ печальномъ состояніи, общается употребить вс свои усилія, дабы скрпиться до возвращенія дядюшки, которой похалъ обдать къ Г. Орму. Послали уже его о томъ увдомить. Слава Богу! Я вижу, что дядюшка детъ."
Примч: писано рукой Миссъ Биронъ.
Ахъ! Къ чему послужитъ мн его возвращеніе, любезная Милади? Люція пошла къ нему съ присланною оною запискою. О Сиръ Карлъ! дражайшій предметъ моей нжности! Простите мн за вс мои своенравныя поступки! Возвратитесь подъ покровомъ Божескимъ! возвратитесь безъ всякаго злаго произшествія! Я какъ сердце такъ и руку мою отдамъ вамъ, ежели желаете, завтраже на разсвт дня.
Вотъ списокъ съ той записки. Я разломила печать хотя она была надписана къ моему дядюшк.
Къ господину Сельби.
Почтительной уважатель великодушнйшаго и благороднйшаго изъ человковъ (я разумю Кавалера Грандиссона) спшитъ, государь мой, увдомить васъ что жизнь его въ крайней опасности. Я слышалъ, что Г. Гревиль яростнымъ голосомъ говорилъ: Я не стерплю никогда, чтобъ похитили у меня единое мое благо. Я лишу его жизни. Къ сей угроз присовокупилъ и клятву. Правда онъ разгоряченъ былъ винными парами и я бы мало смотрлъ на его рчи, естьлибъ не узналъ что онъ сего утра выхалъ изъ дому съ вооруженными людьми. Пользуйтесь какъ хотите симъ извстіемъ. Никогда вы не узнаете, отъ кого его получили. Но уваженіе и приверженность, кои я имю къ молодому Баронету, суть единыя причины, кои меня къ сему побудили. Я въ томъ принимаю Бога свидтелемъ.
Два откупщика моего дядюшки видли одинъ посл другаго, что сей злой человкъ халъ по Лондонской дорог съ своею шайкою, что со мною будетъ до утра, естьли вашъ братецъ къ вечеру не прідетъ?
Въ одинтцать часовъ ночью.
Мой дядюшка отправилъ двухъ своихъ слугъ съ такимъ приказаніемъ чтобъ разъзжали по Лондонской дорог до самаго свта. Оъ самъ поехалъ къ Г. Гревилю. Ему подтвердили что онъ выхалъ изъ дому по утру съ нарочитымъ числомъ провожатыхъ и хотлъ быть обратно къ вечеру, присовокупили ему тамошніе люди… Въ томъ намреніи можетъ быть, чтобъ расположиться къ побгу по самомъ злодйственномъ поступк. Тетушка моя вся въ слезахъ, дядюшка приводитъ себ на память вс обстоятельства и сравниваетъ оныя между собою. Нанси кусаетъ у себя руки. Ваша Генріетта въ безмолвной скорби томится. Она не можетъ боле ни плакать ни писать.
Во вторникъ отъ 7 до 8 часовъ поутру.
Какую ночь я проводила! Я не могла сомкнуть и глазъ. Никого еще не слыхать. Каждой боится показываться, опасаясь другъ друга видть. Я чувствую, что глаза мои опухли отъ слезъ и безсонницы. Удивительно что дядюшка мой не сходитъ въ низъ. Онъ бы могъ отдать приказъ… Но увы! О чемъ?
Сколь бы страшны были моя сны, естьлибъ я столько могла забыться, чтобъ пустыя мечты могли мн представишься въ вид дйствительныхъ веществъ! Не спя еще видла уже я довольно призраковъ: ибо глаза у меня все были разкрыты. Моя горнишная проводила сію ночь при мн. Она примтила мои содроганія и безпамятство. Никогда не бывала я въ такомъ состояніи. Боже! сохрани меня впредь отъ подобной ночи! Мн остается только возможность писать. Но къ чему служитъ писаніе? На какой конецъ? Но не читайте столь безполезныхъ речей… Я хочу перемнитъ свое положеніе… Теперь Я стою на колняхъ и молюсь съ усердіемъ Богу… Но я вижу, идетъ Люція!
Она пришла. Нанси вошла за нею. Он об только что обезпокоили меня разсказываніемъ своихъ сновъ. Моя тетушка очень не здорова. Дядюшка мой теперь лишь заснулъ, просидя всю ночь въ глубокихъ размышленіяхъ: бабушк моей не должно знать причины нашихъ томленій, докол можно будетъ оныя отъ нее скрывать, по крайней мр ежели… Жестокая неизвстность! Я оставляю свое перо.
ПИСЬМО CVI.
7 Ноября.
(*) Пожалуйте, моя любезная прочтите перьвую мою страничку прежде нежели развернете страшное письмо, которое къ вамъ посылаю подъ пятью печатьми, коими скрпила сей свертокъ, боясь чтобъ оно не прежде попало вамъ въ руки. Люція хочтъ чтобъ сіе разительное письмо во всей цлости было къ вамъ послано, и я склонилась на ея мнніе.
(*) Сіи шесть строкъ написаны были на особливой бумашк.
Сего утра собрались мы вмст почти безъ души и безъ силъ, неудобныя равно принимать и подавать утшеніе. Вс пересмотрли ту извстительную записку: потомъ оставили ее; тамъ опять брали, и каждой старался угадать, чья ета рука была. Наконецъ согласились послать надежнаго человка къ Г. Гревилю для полученія надлежащихъ освдомленій.