Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
О! естьлибъ никакое обманутое сердце онаго недуга не чувствовало: и паче всего желаю, чтобъ оной не заразилъ кого въ Италіи! Любезная особа, которую мы тамъ знаемъ, премного уже претерпла отъ злйшей немощи. Естьли же таковая немощь остановится въ нашемъ островъ; то да не коснется она нжнаго сердца моей Емиліи! Сія любезная сердцу моему двица будетъ щастлива, естьли ея щастіе зависитъ отъ меня. Возьмите на себя трудъ, мои сударыни, ее въ томъ уврить. Но нтъ, не длайте етаго. Я при первой почт сама о томъ постараюсь. Я молю Бога, чтобъ сіе самое зло не постигло Милади Анны С… и ни единой изъ тхъ особъ, о коихъ я слышала съ толь малымъ удовольствіемъ.
ПИСЬМО CII.
15
Я вамъ не сказывала, моя любезная, что Сиръ Карлъ общалъ Г. Гревилю примириться съ нимъ въ замк Сельби, два дня не говорилъ намъ о томъ ни слова, и что по своему предложенію, хотя оное выразилъ со всякою пріятностію и всевозможною осторожностію видлъ онъ нкія затрудненія со стороны моего дядюшки и моихъ двоюродныхъ сестрицъ; но въ чемъ можно у насъ отказать Сиру Карлу. Наконецъ соглашенось, чтобъ они увидлись въ церкв въ Воскресенье по утру, и чтобъ оказали они тамъ учтивыя привтствія, по коимъ бы намъ можно было принять ихъ посщеніе посл обда.
А какъ вс у насъ въ узд знаютъ, что Кавалеръ Грандиссонъ пріхалъ съ тмъ намреніемъ, чтобъ снискать у моей фамиліи благосклонное одобреніе его предпріятій касательно одной молодой двицы, коей здсь вс желаютъ щастія, то церковь наполнилась множествомъ любопытныхъ людей, кои съ великою нетерпливостію желали его видть. Они почли себя обманутыми, увидя что вошла только тетушка моя, веденная Г. Диномъ, я съ дядюшкою и об мои сестрицы, коихъ велъ ихъ братецъ; но скоро по томъ увидли и Сира Карла, которой вошелъ съ господами Гревилемъ и Фенвичемъ. Они вс трое сли на скамь супротивъ насъ: Г. Гревилъ и Фенвичь напередъ всего стали намъ кланятся, между тмъ какъ Сиръ Карлъ заблагоразсудилъ свыше всякихъ обрядовъ уважить другія должности. Онъ всегда, какъ вы говорите, былъ чуждъ ложнаго стыда. Я съ веселіемъ взирала на него, когда онъ подавалъ собою таковой примръ. По томъ обратился онъ къ намъ и изъявилъ свое почтеніе съ такою пріятностію, что я и выразить оной достаточно не могу. Краска появилась у меня на лиц отъ речей находящихся около насъ особъ, кои ему удивлялись. Такое мнніе казалось мн, видла я въ очахъ всхъ вообще, и даже сквозь вейеры нкоторыхъ госпожъ. Какое различіе между имъ и теми господами, судя по ихъ поступкамъ во время Богослуженія! Однакожъ кто бы когда видлъ тхъ двухъ особъ толь скромными, внимательными, и могу даже сказать подобострастными? Пусть вс, имющіе нкое превосходство надъ другими, ведутъ себя какъ вашъ братецъ: тогда не сумнваюсь я, чтобъ свтъ не сталъ лучше. По окончаніи службы Г. Гревилъ отперъ дверцы у своей скамьи, дабы расположить свои движенія сообразно съ нашими, и когда увидлъ, что мы почти уже выходили, то взявъ съ почтеніемъ руку Сира Карла, подошелъ къ намъ. Сиръ Карлъ встртилъ насъ у дверецъ нашей скамьи. Онъ подступилъ къ намъ съ чрезвычайною пріятностію и почтительно подалъ мн свою руку. Ето значило тоже что и явное обьявленіе его любьви. Да и вс такъ о томъ подумали. Г. Гревиль будучи смлъ въ своей подлости, сдлалъ нкое движеніе, какъ будтобы уступилъ вашему брату ту руку которую онъ принялъ: и будучи увертливе змя, говорилъ смотря на свою руку, которую по прошедшему произшествію принужденъ еще онъ былъ держать за камзоломъ, скверная моя лошадь не была послушна своему господину. Я имю чесьь быть къ вамъ, Сударыня, къ чаю сего вечера. Вы мн окажете милость естьли сами поможете бдному безрукому.
Не можно желать, хотябы и хотли, чтобъ въ провинціи не разглашались и самомалйшія произшествія. Наши люди сказали намъ, что вс вс вообще хвалили вашего братца. Чрезвычайно пріятно, любезная моя, когда домогается моей руки такой человкъ, коего вс хвалятъ.
Въ Воскресенье съ вечеру.
О! любезная моя Милади. Сколько етотъ Гревиль меня разстроилъ! Странной человкъ!
Онъ не преминулъ придти съ другомъ своимъ Фенвичемъ: мы его приняли весьма учтиво. Вы знаете, что онъ хвалится остроуміемъ, и старается всегда изыскивать изреченія. Есть такіе люди, кои не могутъ имть въ семъ удачи безъ другаго какого человка, на коего бы вс ихъ шутки клонились. Фенвичь и онъ долго подшучивали другъ надъ другомъ. Братецъ вашъ нсколько разъ тому улыбался: но какъ объ нихъ ни мыслилъ, однако не оказалъ имъ нималаго презрнія. Но наконецъ бабушка и тетушка вступили съ нимъ въ разговоръ, которой учинилъ сихъ двухъ особъ столь молчаливыми и внимательными, что естьлибъ они по временамъ между собою не забывали своего положенія, то можнобъ было почесть ихъ способными къ нкоей скромности.
Ни кто еще не заговаривалъ о томъ, что произошло въ Нортгамптон, и Г. Гревиль началъ самъ сію важную матерію. Онъ у меня просилъ аудіенціи на десять минутъ: ето точныя его слова. А какъ онъ обьявилъ, что оная будетъ послднею, какую токмо у меня касательно сего самаго дла просить станетъ; то бабушка мн сказала: одолжи, Г. Гревиля, душа моя; и я согласилась отойти съ нимъ къ окну. Думаю, что могу упомнить его речь, не перемняя почти ни чего изъ его выраженій. Онъ не такъ тихо говорилъ, чтобъ прочіе не могли его разслушать, хотя и вслухъ мн сказалъ, что желаетъ дабы я одна только его слышала.
Я долженъ себя почитать весьма нещастнымъ, Сударыня, что никогда не получалъ отъ васъ ни малйшихъ знаковъ благопріятствія. Вы станете меня обвинять въ тщеславіи; я не чуждъ сей страсти. Но почто отрицать т выгоды и качества, кои вс мн приписываютъ? Я владею такимъ имніемъ, которое позволяетъ мн искать себ супруги между знатнйшими особами: оно свободно и ни какому сумннію не подлежитъ. Я не худова свойства. Правда, я люблю шутить, въ етомъ согласуюсь; но могу имть приверженность къ своимъ друзьямъ. Вы, добродтельныя женщины не мене любите мужчину за нкія недостатки, кои онъ вамъ предоставляетъ къ его исправленію. Я бы могъ сказать очень много въ свою пользу, естьлибъ Кавалеръ Грандиссонъ, [взглянувъ на него] совершенно меня не помрачалъ. Хоть 6ы мн провалиться, естьли я хотя малое имю о себ мнніе передъ нимъ. Я его всегда страшился. Но когда онъ слдуя инной любьви изъ Англіи похалъ; то я ласкался изъ того получить себ выгоду.
Съ другой стороны однако боялся еще нсколько Милорда Д… Мать его такъ искусна какъ Макхіавель. Онъ иметъ нещетныя богатства и титло. Его качества, для знатнаго господина, весьма хороши. Но видя, что и онъ не боле меня имлъ щастія и также отверженъ, говорилъ я въ в себ; должно нотменно быть такому, кого она любитъ. Фенвичъ не боле меня стоитъ; ето не можетъ быть Фенвичь. Ормъ етотъ бднякъ! Еще и боле не льзя статься, чтобъ то былъ смиренникъ Ормъ.
Я прошу васъ, государь мой… прервала я его речь и хотла было защищать Г. Орма: но онъ вдругъ прескъ мои слова и сказалъ съ наглостію, что хочетъ дабы его слушали, что ето есть речь на смерть его произносимая, и что я съ обидою ему прерываю его слова. Такъ доводите ее, Сударь, сказала я съ усмшкою, скоре жъ заключительной молитв.
Я вамъ прежде сказывалъ, Миссъ Биронъ, что не могу сносить вашихъ усмшекъ. А теперь, хоть усмхайтесь хоть кажетесь строгою; но я твердо намренъ огорчать васъ до тхъ поръ, пока неокончимъ начатой разговоръ.
Огорчать меня! Я надюсь, Сударь… Вы надетесь! что значитъ ваша надежда когда вы мн никогда и тни оной не подавали? Но послушайте меня. Я буду говорить вамъ о премногомъ, которое вамъ не очень покажется нравно, и при томъ съ совершеннымъ равнодушіемъ Я продолжилъ допытываться того щастливаго человка. Фулеръ, етотъ второй Ормъ: нтъ, говорилъ я, ему имъ быть не льзя. Не новоприбывшій ли ето гость, разумной Бельшеръ? [я веллъ замчать вс ваши движенія, какъ о томъ васъ и предувдомилъ.] Нтъ отвчалъ я самому себ, она отвергла Милорда Д… и цлые легіоны домогателей, прежде возвращенія Бельшера въ Англію.
Ктожъ бы ето былъ! Но когда сей опасной человкъ, которой по моему мннію отправился изъ отечества съ тмъ, дабы вступить въ супружество съ Иностранкою, возвратился обратно холостъ, и какъ я узналъ, что онъ похалъ къ Севру; то началъ паки всего отъ него страшиться.
Въ прошлой четвертокъ я получилъ извстіе, что по утру видли его въ Дюнстабл, и что онъ идетъ къ нашему узду. Я лишился всей бодрости. У меня разосланы были лазутчики по всмъ окрестностямъ замка Сельби. Чего не могутъ сдлать любовь и ревность? Я увдомился что вашъ дядюшка и Г. Динъ хали ему на встрчу. Ярость моя была не удобопонятна. Сколько не произнесъ я заклинаній и ругательствъ! Однако я судилъ, что при первомъ посщеніи не позволятъ жить моему сопернику въ одномъ дом съ етою прелстною колдуньею……